Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
交叉引用
  • 列王纪上 11:21 - 当哈达在埃及听说大卫与他的列祖长眠,元帅约押也已经死了,他就对法老说:“请让我走吧,我要回我本土去。”
  • 列王纪上 11:40 - 所罗门想要杀耶罗波安,耶罗波安就动身逃往埃及,到了埃及王示撒那里。他留在埃及,直到所罗门去世。
  • 马太福音 2:13 - 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。”
  • 列王纪上 12:1 - 罗波安前往示剑,因为全体以色列人来到了示剑,要立他为王。
  • 列王纪上 12:2 - 尼八之子耶罗波安听说了这事;那时他还在埃及,从所罗门王面前逃走之后,耶罗波安一直住在埃及。
  • 列王纪上 12:3 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和以色列全体会众来与罗波安交涉,说:
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和华, 不要依赖自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 出埃及记 4:19 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
  • 列王纪上 11:21 - 当哈达在埃及听说大卫与他的列祖长眠,元帅约押也已经死了,他就对法老说:“请让我走吧,我要回我本土去。”
  • 列王纪上 11:40 - 所罗门想要杀耶罗波安,耶罗波安就动身逃往埃及,到了埃及王示撒那里。他留在埃及,直到所罗门去世。
  • 马太福音 2:13 - 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。”
  • 列王纪上 12:1 - 罗波安前往示剑,因为全体以色列人来到了示剑,要立他为王。
  • 列王纪上 12:2 - 尼八之子耶罗波安听说了这事;那时他还在埃及,从所罗门王面前逃走之后,耶罗波安一直住在埃及。
  • 列王纪上 12:3 - 以色列人派人去把他请来,耶罗波安就和以色列全体会众来与罗波安交涉,说:
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和华, 不要依赖自己的悟性;
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要认定他, 他就会修直你的路。
  • 出埃及记 4:19 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
圣经
资源
计划
奉献