逐节对照
- 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
- 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
- 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
- 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
- English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
- New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
- Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
- Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
- King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
- New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
- World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
- 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
- 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
- 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
- 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
- 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
- Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
- リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหาชนยังคงติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาโรคของพวกเขาให้หายขาดที่นั่น
交叉引用
- 马太福音 14:35 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 马太福音 14:36 - 恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
- 马太福音 4:24 - 他的消息就在全叙利亚省传开了。人们把所有的病人,就是患各种疾病的、受疼痛折磨的、有鬼魔附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到耶稣那里。耶稣就使他们痊愈。
- 马太福音 4:25 - 于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
- 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
- 马太福音 15:31 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
- 马可福音 6:55 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
- 马可福音 6:56 - 无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
- 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使 各样的疾病和各样的症状痊愈。
- 马太福音 9:36 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
- 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,