逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
- 新标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
- 当代译本 - 那时,彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”
- 圣经新译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
- 中文标准译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果弟兄对我犯罪,我该饶恕多少次呢?到七次可以吗?”
- 现代标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
- 和合本(拼音版) - 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
- New International Version - Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
- New International Reader's Version - Peter came to Jesus. He asked, “Lord, how many times should I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
- English Standard Version - Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
- New Living Translation - Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someone who sins against me? Seven times?”
- The Message - At that point Peter got up the nerve to ask, “Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?”
- Christian Standard Bible - Then Peter approached him and asked, “Lord, how many times must I forgive my brother or sister who sins against me? As many as seven times?”
- New American Standard Bible - Then Peter came up and said to Him, “Lord, how many times shall my brother sin against me and I still forgive him? Up to seven times?”
- New King James Version - Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”
- Amplified Bible - Then Peter came to Him and asked, “Lord, how many times will my brother sin against me and I forgive him and let it go? Up to seven times?”
- American Standard Version - Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
- King James Version - Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
- New English Translation - Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?”
- World English Bible - Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
- 新標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
- 當代譯本 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
- 聖經新譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
- 呂振中譯本 - 那時 彼得 上前來,對耶穌說:『主啊,我弟兄得罪了我,我饒恕他、要幾次呢?到七次麼?』
- 中文標準譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果弟兄對我犯罪,我該饒恕多少次呢?到七次可以嗎?」
- 現代標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
- 文理和合譯本 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
- 文理委辦譯本 - 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 進曰:『主、若有兄弟頻獲罪於我、當寬恕幾次、七次足乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: —Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 와서 “주님, 형제가 내게 죄를 지었을 때 몇 번이나 용서해야 합니까? 일곱 번까지면 되겠습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
- Восточный перевод - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус подошёл к Исо и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda : Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?
- リビングバイブル - その時、ペテロがイエスのそばに来て尋ねました。「先生。人が私に罪を犯した場合、何回まで赦してやればいいでしょうか。七回でしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθὼν, ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ? ἕως ἑπτάκις?
- Nova Versão Internacional - Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”
- Hoffnung für alle - Da wandte sich Petrus an Jesus und fragte ihn: »Herr, wie oft muss ich meinem Bruder oder meiner Schwester vergeben, wenn sie mir Unrecht tun? Ist siebenmal genug?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến với Chúa và hỏi: “Con phải tha thứ mấy lần cho người có lỗi với con? Bảy lần là nhiều phải không, thưa Chúa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพี่น้องทำบาปต่อข้าพระองค์ ข้าพระองค์ควรจะยกโทษให้เขากี่ครั้งดี? สักเจ็ดครั้งหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเปโตรมาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน เมื่อพี่น้องกระทำผิดบาปต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะยกโทษให้แก่เขากี่ครั้ง ถึง 7 ครั้งหรือ”
交叉引用
- 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
- 路加福音 17:3 - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
- 路加福音 17:4 - 如果他一天七次得罪你,又七次回頭,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」