逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
- 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
- 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
- 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
- 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
- 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
- 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
- New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
- New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
- English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
- Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
- New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
- New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
- American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
- King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
- New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
- World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
- 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
- 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
- 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
- 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
- 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
- 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
- Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
- Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
- リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
- Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระบิดาในสวรรค์ไม่ประสงค์ให้เด็กน้อยอย่างเด็กเหล่านี้หลงหายไปแม้แต่คนเดียว
交叉引用
- 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
- 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
- 羅馬書 8:30 - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢? 神若幫助我們,誰能抵擋我們呢?
- 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神所揀選的人呢?有 神稱他們為義了。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
- 羅馬書 8:35 - 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
- 羅馬書 8:36 - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。」
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
- 羅馬書 8:39 - 是高處的,是深處的,是別的受造之物,都不能使我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌裏的。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 哥林多前書 8:11 - 因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
- 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 以弗所書 1:5 - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
- 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們藉着這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,這是照他豐富的恩典,
- 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
- 馬太福音 5:16 - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
- 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
- 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 好得到不朽壞、不玷污、不衰殘、為你們存留在天上的基業,
- 彼得前書 1:5 - 就是為你們這些藉着信、蒙 神大能保守的人,能獲得他所預備、到末世要顯現的救恩。
- 希伯來書 12:13 - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
- 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
- 馬太福音 6:32 - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
- 約翰福音 17:12 - 我與他們同在的時候,我奉你的名,就是你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好使經上的話得以應驗。
- 約翰福音 6:39 - 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
- 約翰福音 10:28 - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父所賜給我的比萬有都大 ,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
- 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。