Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
  • 新标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 当代译本 - 门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。
  • 圣经新译本 - 门徒到了对岸,忘记了带饼。
  • 中文标准译本 - 门徒们到了对岸,忘了带饼。
  • 现代标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • 和合本(拼音版) - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • New International Version - When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
  • New International Reader's Version - The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
  • English Standard Version - When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • New Living Translation - Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • The Message - On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread. In the meantime, Jesus said to them, “Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast.”
  • New American Standard Bible - And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
  • New King James Version - Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Amplified Bible - When the disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
  • American Standard Version - And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
  • King James Version - And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • New English Translation - When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
  • World English Bible - The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
  • 新標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
  • 當代譯本 - 門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。
  • 聖經新譯本 - 門徒到了對岸,忘記了帶餅。
  • 呂振中譯本 - 門徒到那邊去,忘了帶餅。
  • 中文標準譯本 - 門徒們到了對岸,忘了帶餅。
  • 現代標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 文理和合譯本 - 門徒濟彼岸、忘攜餅、
  • 文理委辦譯本 - 門徒濟彼岸、忘取餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒渡至彼岸、忘取餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒濟彼岸、忘攜餅餌。
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago, pero a los discípulos se les había olvidado llevar pan.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 호수 건너편으로 가면서 잊어버리고 빵을 가져가지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
  • リビングバイブル - 一行は湖の向こう岸へ渡りましたが、食べ物を持って来るのを忘れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
  • Hoffnung für alle - Als sie an das andere Seeufer gekommen waren, stellten seine Jünger fest, dass sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền cập bến bên kia, các môn đệ Chúa mới biết họ quên mang theo bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ข้าม​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​และ​ลืม​เอา​ขนมปัง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Matthew 15:39 - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • Mark 8:13 - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
  • Mark 8:14 - The disciples had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
  • 新标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
  • 当代译本 - 门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。
  • 圣经新译本 - 门徒到了对岸,忘记了带饼。
  • 中文标准译本 - 门徒们到了对岸,忘了带饼。
  • 现代标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • 和合本(拼音版) - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
  • New International Version - When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
  • New International Reader's Version - The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
  • English Standard Version - When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
  • New Living Translation - Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • The Message - On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread. In the meantime, Jesus said to them, “Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast.”
  • New American Standard Bible - And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
  • New King James Version - Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Amplified Bible - When the disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
  • American Standard Version - And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
  • King James Version - And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • New English Translation - When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
  • World English Bible - The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
  • 新標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
  • 當代譯本 - 門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。
  • 聖經新譯本 - 門徒到了對岸,忘記了帶餅。
  • 呂振中譯本 - 門徒到那邊去,忘了帶餅。
  • 中文標準譯本 - 門徒們到了對岸,忘了帶餅。
  • 現代標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
  • 文理和合譯本 - 門徒濟彼岸、忘攜餅、
  • 文理委辦譯本 - 門徒濟彼岸、忘取餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒渡至彼岸、忘取餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒濟彼岸、忘攜餅餌。
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago, pero a los discípulos se les había olvidado llevar pan.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 호수 건너편으로 가면서 잊어버리고 빵을 가져가지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
  • La Bible du Semeur 2015 - En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
  • リビングバイブル - 一行は湖の向こう岸へ渡りましたが、食べ物を持って来るのを忘れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
  • Hoffnung für alle - Als sie an das andere Seeufer gekommen waren, stellten seine Jünger fest, dass sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền cập bến bên kia, các môn đệ Chúa mới biết họ quên mang theo bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ข้าม​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​และ​ลืม​เอา​ขนมปัง​ไป​ด้วย
  • Matthew 15:39 - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
  • Mark 8:13 - Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
  • Mark 8:14 - The disciples had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat.
圣经
资源
计划
奉献