逐节对照
- New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
- 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
- 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
- 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
- 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
- New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
- New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
- The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
- Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
- New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
- New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
- Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
- King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
- New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
- World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
- 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
- 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
- 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
- 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
- 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
- Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
- Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
- リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
- Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
- Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กำชับบรรดาสาวกว่า พวกเขาจะต้องไม่บอกผู้ใดว่า พระองค์เป็นพระคริสต์
交叉引用
- John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
- Mark 9:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
- Luke 9:36 - When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept quiet about this. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
- Acts 2:36 - “So be sure of this, all you people of Israel. You nailed Jesus to the cross. But God has made him both Lord and Messiah.”
- 1 John 2:22 - Who is the liar? It is anyone who says that Jesus is not the Christ. The person who says this is the great enemy of Christ. They say no to the Father and the Son.
- John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one whom Moses wrote about in the Law. The prophets also wrote about him. He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
- John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
- Matthew 8:4 - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
- Matthew 17:9 - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
- Luke 9:21 - Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
- Mark 8:30 - Jesus warned them not to tell anyone about him.