逐节对照
- Christian Standard Bible - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
- 新标点和合本 - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
- 当代译本 - 我并非和你们谈论饼,你们怎么不明白呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 圣经新译本 - 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 中文标准译本 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
- 现代标点和合本 - 我对你们说要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
- 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
- New International Version - How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- New International Reader's Version - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- English Standard Version - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New Living Translation - Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
- New American Standard Bible - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New King James Version - How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?—but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- Amplified Bible - How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- American Standard Version - How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
- King James Version - How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
- New English Translation - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
- World English Bible - How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- 新標點和合本 - 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
- 當代譯本 - 我並非和你們談論餅,你們怎麼不明白呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
- 聖經新譯本 - 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 呂振中譯本 - 你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
- 中文標準譯本 - 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
- 現代標點和合本 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
- 文理和合譯本 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
- 文理委辦譯本 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂慎防 法利塞 撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es que no entienden que no hablaba yo del pan, sino de tener cuidado de la levadura de fariseos y saduceos?
- 현대인의 성경 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
- Новый Русский Перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
- Восточный перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
- リビングバイブル - パンのことなど問題ではないことが、どうしてわからないのですか。もう一度、はっきり言いましょう。わたしは、『パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい』と言ったのです。」
- Nestle Aland 28 - πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- Nova Versão Internacional - Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
- Hoffnung für alle - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các con nghĩ Ta nói về thức ăn? Ta bảo các con phải đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เข้าใจว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปัง? แต่พวกท่านจงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นอย่างไรนะ ที่พวกเจ้าไม่เข้าใจว่าเราไม่ได้พูดกับเจ้าเรื่องขนมปังเลย แต่จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและสะดูสี”
交叉引用
- Luke 12:56 - Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don’t you know how to interpret this present time?
- John 8:43 - Why don’t you understand what I say? Because you cannot listen to my word.
- Mark 8:21 - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
- Mark 4:40 - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Matthew 16:6 - Then Jesus told them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”