逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反上帝的诫命呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“为什么你们因拘守传统而违背上帝的诫命呢?
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
- New International Version - Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
- New International Reader's Version - Jesus replied, “And why don’t you obey God’s command? You would rather follow your own teachings!
- English Standard Version - He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
- New Living Translation - Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
- The Message - But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”
- Christian Standard Bible - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
- New American Standard Bible - And He answered and said to them, “Why do you yourselves also break the commandment of God for the sake of your tradition?
- New King James Version - He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
- Amplified Bible - He replied to them, “Why also do you violate the commandment of God for the sake of your tradition [handed down by the elders]?
- American Standard Version - And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
- King James Version - But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
- New English Translation - He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
- World English Bible - He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯神的誡命呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反上帝的誡命呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「為什麼你們因拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們呢、你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳,犯神的誡命呢?
- 文理和合譯本 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾等以遺規而違犯天主誡命、則又何說?蓋天主曰:
- Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —¿Y por qué ustedes quebrantan el mandamiento de Dios a causa de la tradición?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “너희는 왜 너희 전통 때문에 하나님의 계명을 어기느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
- Восточный перевод - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете повеление Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
- リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
- Hoffnung für alle - Jesus fragte zurück: »Und weshalb brecht ihr mit euren Vorschriften die Gebote Gottes?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thế sao tục lệ của các ông vi phạm mệnh lệnh của Đức Chúa Trời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “แล้วทำไมพวกท่านละเมิดพระบัญชาของพระเจ้าด้วยเห็นแก่ธรรมเนียมเล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “แล้วทำไมพวกท่านจึงละเมิดพระบัญญัติของพระเจ้าเพื่อเห็นแก่ประเพณีนิยมของท่านเอง
交叉引用
- 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
- 提多書 1:14 - 不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。
- 歌羅西書 2:8 - 你們要當心,免得有人用哲學和虛空的妄言把你們擄去;那些是出於人的傳統,出於世界的原則,而不是出於基督。
- 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
- 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
- 馬太福音 7:3 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
- 馬太福音 7:5 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
- 歌羅西書 2:23 - 它們雖然藉著自造宗教、謙卑低微、苦待身體,外表有智慧,但在對付放任肉體的事上,沒有任何價值。