逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 新标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
- 当代译本 - 耶稣却一言不答。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在我们后面喊叫。”
- 圣经新译本 - 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
- 中文标准译本 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣却一言不答。门徒进前来求他,说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
- New International Version - Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
- New International Reader's Version - Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
- English Standard Version - But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
- New Living Translation - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
- The Message - Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
- Christian Standard Bible - Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him, “Send her away because she’s crying out after us.”
- New American Standard Bible - But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us!”
- New King James Version - But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
- Amplified Bible - But He did not say a word in answer to her. And His disciples came and asked Him [repeatedly], “Send her away, because she keeps shouting out after us.”
- American Standard Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
- King James Version - But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
- New English Translation - But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
- World English Bible - But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
- 新標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 當代譯本 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
- 聖經新譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
- 呂振中譯本 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
- 中文標準譯本 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌不答、其徒至、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: —Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
- Восточный перевод - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
- リビングバイブル - しかし、イエスは堅く口を閉ざして、ひとこともお答えになりません。とうとう弟子たちが、「あの女に早く帰るように言ってください。うるさくてしかたがありません」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu không đáp một lời. Các môn đệ thưa: “Xin Thầy bảo bà ấy đi chỗ khác, vì bà kêu la ồn ào quá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงตอบนางสักคำ เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ไล่นางไปเถิดเพราะนางมาร้องเซ้าซี้เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ตอบนางสักคำเดียว บรรดาสาวกของพระองค์มาขอร้องพระองค์ว่า “โปรดขับไล่นางไปเถิด เพราะนางร้องตะโกนตามพวกเรามา”
交叉引用
- 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
- 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
- 耶利米哀歌 3:8 - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
- 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我緘默! 倘若你向我閉口, 我就如下入地府的人一樣。
- 馬太福音 14:15 - 傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」