逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这些才使人污秽,不洗手吃东西却不使人污秽。”
  • 新标点和合本 - 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些才玷污人。至于不洗手吃饭,那并不玷污人。”
  • 当代译本 - 这些东西才使人污秽。不洗手吃饭并不会使人污秽。”
  • 圣经新译本 - 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
  • 中文标准译本 - 这些才会使人污秽;而不洗手就吃饭,不会使人污秽。”
  • 现代标点和合本 - 这都是污秽人的,至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
  • 和合本(拼音版) - 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
  • New International Version - These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • New International Reader's Version - Those are the things that make you ‘unclean.’ But eating without washing your hands does not make you ‘unclean.’ ”
  • English Standard Version - These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
  • New Living Translation - These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
  • Christian Standard Bible - These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
  • New American Standard Bible - These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
  • New King James Version - These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
  • Amplified Bible - These are the things which defile and dishonor the man; but eating with [ceremonially] unwashed hands does not defile the man.”
  • American Standard Version - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
  • King James Version - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • New English Translation - These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”
  • World English Bible - These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
  • 新標點和合本 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」
  • 當代譯本 - 這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
  • 環球聖經譯本 - 這些才使人污穢,不洗手吃東西卻不使人污穢。”
  • 聖經新譯本 - 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
  • 呂振中譯本 - 這一切都是能使人俗污的;至於不洗手喫飯呢,那是不能使人俗污的。』
  • 中文標準譯本 - 這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」
  • 現代標點和合本 - 這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」
  • 文理和合譯本 - 皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○
  • 文理委辦譯本 - 但未盥手而食者、不污人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則污人、但未盥手而食、不污人也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆足污人。不盥手而食、何污人有?』
  • Nueva Versión Internacional - Estas son las cosas que contaminan a la persona, y no el comer sin lavarse las manos.
  • 현대인의 성경 - 이런 것들이 사람을 더럽히는 것이며 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽히는 것이 아니다.”
  • Новый Русский Перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Восточный перевод - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
  • リビングバイブル - 人を汚すのです。しかし、食事の前に手を洗うという規則を破ったからといって汚れるわけではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.”
  • Hoffnung für alle - Durch sie wird der Mensch unrein, nicht dadurch, dass man mit ungewaschenen Händen isst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những thứ ấy mới làm dơ dáy con người. Trái lại, không làm lễ rửa tay trước bữa ăn chẳng làm hoen ố tâm hồn con người đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ส่วนการรับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือไม่ได้ทำให้ ‘เป็นมลทิน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน แต่​การ​รับประทาน​ด้วย​มือ​ที่​ไม่​ล้าง​ไม่​ทำ​ให้​คน​เป็น​มลทิน”
  • Thai KJV - สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - สิ่ง​เหล่านี้​แหละ​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คน​สกปรก​ใน​สายตา​พระเจ้า แต่​การ​ที่​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน​กิน​อาหาร ไม่​ทำ​ให้​คน​สกปรก​ใน​สายตา​พระเจ้า​หรอก”
  • onav - هَذِهِ هِيَ الأُمُورُ الَّتِي تُنَجِّسُ الإِنْسَانَ. وَأَمَّا تَنَاوُلُ الطَّعَامِ بِأَيْدٍ غَيْرِ مَغْسُولَةٍ، فَلا يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ!»
交叉引用
  • 以弗所书 5:3 - 至于淫乱和一切污秽,或者贪心,在你们中间连提都不可,这才符合圣徒的体统。
  • 以弗所书 5:4 - 污言秽语和愚妄的话,或下流的笑话,这些都不合宜;反而要说谢恩的话。
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的,还是贪心的—贪心就是拜偶像—都不会在基督和 神的王国里有产业。
  • 以弗所书 5:6 - 不要让任何人用虚言欺骗你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些叛逆的人。
  • 马太福音 15:2 - “你的门徒为甚么违背古人的传统,吃饼前不洗手呢?”
  • 哥林多前书 3:16 - 你们是 神的圣所, 神的灵住在你们里面,难道你们不知道吗?
  • 哥林多前书 3:17 - 如果有人毁坏 神的圣所, 神就会毁坏这人,因为 神的圣所是圣洁的,这圣所就是你们。
  • 启示录 21:8 - 至于怯懦、不忠、可憎、杀人、淫乱、行邪术、拜偶像和所有虚假的人,他们承受的那份在烧著硫磺的火湖里;这是第二次的死。”
  • 马可福音 7:3 - 原来法利赛人和所有犹太人都拘守古人的传统,如果不按规矩洗手,就不吃东西;
  • 马可福音 7:4 - 从集市回来,不先洗手,也不能吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、罐、铜器等—
  • 马太福音 23:25 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们洗净杯和盘的外面,里面却装满了抢夺和放纵。
  • 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也变得干净。
  • 路加福音 11:38 - 这个法利赛人见耶稣吃饼前不洗手,感到惊讶。
  • 路加福音 11:39 - 主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。
  • 路加福音 11:40 - 愚昧的人啊,那造外面的,不也造里面吗?
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不能承受 神的王国作为产业吗?不要弄错了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做同性男伴的、男子与同性苟合的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或诈骗的,都不可以承受 神的王国作为产业。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 哥林多前书 6:18 - 你们要逃离淫乱的事。你们说“人所犯的一切罪都在身体以外”,但淫乱的人其实是犯罪害了自己的身体。
  • 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从 神那里领受的。你们并不属于自己,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是用重价买来的。你们务要用自己的身体荣耀 神!
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的,行可憎和虚假之事的人,都绝不可以进入这城;只有名字记在羔羊生命册上的人才可以进去。
逐节对照交叉引用