Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
交叉引用
  • 以赛亚书 8:20 - 当求问神的 训诲和诫命!如果他们不按照这准则说话,他们就没有曙光。
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏立你为以色列的王,解救你脱离扫罗的手。
  • 申命记 25:5 - 如果兄弟同住,其中一个死了,而他没有儿子,死者的妻子不可嫁到外面归属别人。她丈夫的兄弟要到她那里去,娶她为妻,对她尽丈夫兄弟的责任。
  • 申命记 25:6 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
  • 马可福音 6:18 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 箴言 28:1 - 恶人虽没有人追赶也会逃跑; 义人却像少壮狮子无所惧怕。
  • 历代志下 26:18 - 他们拦阻乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是亚伦的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅却发怒,那时他手里拿着香炉正要烧香。他正对祭司们发怒时,就在耶和华殿中香坛旁边,在祭司们面前,他的额头上出现了麻风。
  • 使徒行传 24:24 - 过了几天,菲利克斯与他的犹太人妻子杜茜拉一起来了。他把保罗叫来,听他讲说对基督耶稣 的信仰。
  • 使徒行传 24:25 - 当保罗讲论关于公义、自制和将来的审判时,菲利克斯感到害怕,就说:“你现在可以回去,我有了时间,就会叫你。”
  • 利未记 18:16 - 不可裸露你兄弟妻子的下体,那是裸露你兄弟的下体。
  • 利未记 20:21 - 如果有人娶他兄弟的妻子,这是污秽的事,是裸露他兄弟的下体,他们二人必没有子女。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
  • 新标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
  • 圣经新译本 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 现代标点和合本 - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
  • New International Version - for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have her as your wife.”
  • English Standard Version - because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • Christian Standard Bible - since John had been telling him, “It’s not lawful for you to have her.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • New King James Version - Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • Amplified Bible - for John had said to him, “It is not lawful (morally right) for you to have her [living with you as your wife].”
  • American Standard Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • King James Version - For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • New English Translation - because John had repeatedly told him, “It is not lawful for you to have her.”
  • World English Bible - For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • 新標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
  • 聖經新譯本 - 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Juan había estado diciéndole: «La ley te prohíbe tenerla por esposa».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Восточный перевод - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Яхия говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Яхьё говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» .
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’il lui disait : Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
  • リビングバイブル - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Giăng dám nói với Hê-rốt “Bệ hạ lấy nàng là điều trái luật pháp”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเขาว่า “เป็นการผิดธรรมบัญญัติที่ท่านรับนางมาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​ได้​พูด​ไว้​เสมอ​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​สมรส​กับ​นาง”
  • 以赛亚书 8:20 - 当求问神的 训诲和诫命!如果他们不按照这准则说话,他们就没有曙光。
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏立你为以色列的王,解救你脱离扫罗的手。
  • 申命记 25:5 - 如果兄弟同住,其中一个死了,而他没有儿子,死者的妻子不可嫁到外面归属别人。她丈夫的兄弟要到她那里去,娶她为妻,对她尽丈夫兄弟的责任。
  • 申命记 25:6 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
  • 马可福音 6:18 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 箴言 28:1 - 恶人虽没有人追赶也会逃跑; 义人却像少壮狮子无所惧怕。
  • 历代志下 26:18 - 他们拦阻乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你该做的,而是亚伦的子孙祭司们该做的,他们被分别为圣来烧香。请你离开圣所吧!因为你对神不忠,不会从耶和华神那里得到尊荣。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅却发怒,那时他手里拿着香炉正要烧香。他正对祭司们发怒时,就在耶和华殿中香坛旁边,在祭司们面前,他的额头上出现了麻风。
  • 使徒行传 24:24 - 过了几天,菲利克斯与他的犹太人妻子杜茜拉一起来了。他把保罗叫来,听他讲说对基督耶稣 的信仰。
  • 使徒行传 24:25 - 当保罗讲论关于公义、自制和将来的审判时,菲利克斯感到害怕,就说:“你现在可以回去,我有了时间,就会叫你。”
  • 利未记 18:16 - 不可裸露你兄弟妻子的下体,那是裸露你兄弟的下体。
  • 利未记 20:21 - 如果有人娶他兄弟的妻子,这是污秽的事,是裸露他兄弟的下体,他们二人必没有子女。
圣经
资源
计划
奉献