逐节对照
- 环球圣经译本 - 那里的人一认出是耶稣,就把消息传遍了周围的地区,于是众人把一切有病的人都带来,
- 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
- 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
- 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
- New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
- English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
- New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
- Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
- New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
- New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
- Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
- American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
- King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
- New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
- World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
- 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
- 環球聖經譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就把消息傳遍了周圍的地區,於是眾人把一切有病的人都帶來,
- 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
- 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
- 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
- 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
- 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
- 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
- Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
- Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
- リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
- Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองนั้นจำพระองค์ได้ จึงให้คนไปบอกและพาคนป่วยไข้จากแขวงเมืองรอบๆ นั้นมาหาพระองค์
- Thai KJV - เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนที่นั่นจำพระเยซูได้ ก็เลยส่งข่าวกันไปทั่วบริเวณที่อยู่ใกล้ๆนั้นว่าพระเยซูมา พวกเขาพาพวกคนป่วยทั้งหมดมาหาพระองค์
- onav - فَعَرَفَهُ أَهْلُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ، وَأَرْسَلُوا الْخَبَرَ إِلَى الْبِلادِ الْمُجَاوِرَةِ، فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ الْمَرْضَى،
交叉引用
- 马可福音 6:55 - 就跑遍那一带地方;听见他在哪里,就把有病的人放在床垫上抬到哪里。
- 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了整个叙利亚,人们就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、瘫痪的人,都带到他面前,他就治好他们。
- 马太福音 4:25 - 于是,有一大群人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来跟随耶稣。
- 马可福音 3:8 - 还有许多人听见他所做的一切事,就从犹太、从耶路撒冷、从伊土迈和约旦河对岸,以及推罗和西顿一带地方来到他那里。
- 马可福音 3:9 - 由于人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一条小船,免得群众拥挤著他。
- 马可福音 3:10 - 因为他治好许多人,所以凡受病痛折磨的人都挤过来要摸他。
- 马可福音 1:28 - 耶稣的名声立刻传遍了加利利周围整个地区。
- 马可福音 1:29 - 他们一出会堂,就到西门和安得烈的家里去,同去的有雅各和约翰。
- 马可福音 1:30 - 西门的岳母正在发烧躺著,他们立刻把她的情况告诉了耶稣。
- 马可福音 1:31 - 耶稣走到她面前,握著她的手,扶她起来,烧就退了;她就服侍他们。
- 马可福音 1:32 - 到了黄昏日落的时候,人们把一切有病的人和被鬼附身的人都带到耶稣面前。
- 马可福音 1:33 - 全城的人都聚集在门口。
- 马可福音 1:34 - 耶稣治好许多患各种疾病的人,也赶出了很多鬼,并且不许鬼说话,因为鬼知道他是谁。
- 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣又来到迦百农;人们听说他在屋里,
- 马可福音 2:2 - 许多人就来聚集,甚至连门前都没有地方了;耶稣就向他们讲道。
- 马可福音 2:3 - 那时有些人把一个瘫痪的人带到耶稣那里,是由四个人抬著来的。
- 马可福音 2:4 - 由于人多,无法带到耶稣面前,就对著耶稣所在的地方,拆开房顶;拆通了,就把瘫痪的人连人带床垫缒了下去。
- 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 马可福音 2:6 - 当时有些经学家也坐在那里,心里反驳说:
- 马可福音 2:7 - “这人为甚么这样说话?他在亵渎 神!除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们内心这样反驳,就对他们说:“你们为甚么心里这样反驳?
- 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪得到赦免了’,或是说‘起来,拿起你的床垫走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(耶稣对瘫痪的人说:)
- 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的床垫,回家去吧。”
- 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿起床垫,当众出去了。众人都很惊奇,把荣耀归给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”