逐节对照
- New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
- 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
- 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
- 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
- English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
- New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
- Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
- New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
- New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
- Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
- American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
- King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
- New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
- World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
- 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
- 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
- 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
- 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
- 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
- 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
- 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
- Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
- Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
- リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
- Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองนั้นจำพระองค์ได้ จึงให้คนไปบอกและพาคนป่วยไข้จากแขวงเมืองรอบๆ นั้นมาหาพระองค์
交叉引用
- Mark 6:55 - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
- Matthew 4:24 - News about him spread all over Syria. People brought to him all who were ill with different kinds of sicknesses. Some were suffering great pain. Others were controlled by demons. Some were shaking wildly. Others couldn’t move at all. And Jesus healed all of them.
- Matthew 4:25 - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
- Mark 3:8 - People heard about all that Jesus was doing. And many came to him. They came from Judea, Jerusalem and Idumea. They came from the lands east of the Jordan River. And they came from the area around Tyre and Sidon.
- Mark 3:9 - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
- Mark 3:10 - Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
- Mark 1:28 - News about Jesus spread quickly all over Galilee.
- Mark 1:29 - Jesus and those with him left the synagogue. Right away they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
- Mark 1:30 - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever. They told Jesus about her right away.
- Mark 1:31 - So he went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her. Then she began to serve them.
- Mark 1:32 - That evening after sunset, the people brought to Jesus all who were sick. They also brought all who were controlled by demons.
- Mark 1:33 - All the people in town gathered at the door.
- Mark 1:34 - Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
- Mark 2:1 - A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home.
- Mark 2:2 - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
- Mark 2:3 - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
- Mark 2:4 - But they could not get him close to Jesus because of the crowd. So they made a hole by digging through the roof above Jesus. Then they lowered the man through it on a mat.
- Mark 2:5 - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
- Mark 2:6 - Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
- Mark 2:7 - “Why is this fellow talking like that? He’s saying a very evil thing! Only God can forgive sins!”
- Mark 2:8 - Right away Jesus knew what they were thinking. So he said to them, “Why are you thinking these things?
- Mark 2:9 - Is it easier to say to this man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?
- Mark 2:10 - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So Jesus spoke to the man who could not walk.
- Mark 2:11 - “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.”
- Mark 2:12 - The man got up and took his mat. Then he walked away while everyone watched. All the people were amazed. They praised God and said, “We have never seen anything like this!”