逐节对照
- 环球圣经译本 - 船上的人都向耶稣下拜,说:“你真是 神的儿子!”
- 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
- 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
- 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
- New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
- English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
- Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
- New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
- New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
- Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
- American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
- 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
- 環球聖經譯本 - 船上的人都向耶穌下拜,說:“你真是 神的兒子!”
- 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
- 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
- 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
- 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
- Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они.
- Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
- Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่อยู่ในเรือก็ก้มกราบนมัสการพระองค์ แล้วพูดว่า “พระองค์เป็นบุตรของพระเจ้าอย่างแท้จริง”
- Thai KJV - เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกศิษย์ที่อยู่ในเรือต่างมากราบไหว้พระองค์ และพูดว่า “อาจารย์เป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
- onav - فَتَقَدَّمَ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ، وَسَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: «أَنْتَ حَقّاً ابْنُ اللهِ!»
交叉引用
- 马太福音 27:43 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
- 马太福音 27:54 - 百夫长和那些跟他一起看守耶稣的人,看见地震和发生的种种事情,就极其害怕,说:“这个人真是 神的儿子!”
- 路加福音 24:52 - 他们就敬拜他,非常喜乐地回到了耶路撒冷,
- 使徒行传 8:36 - 他们沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看!这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
- 马可福音 14:61 - 耶稣却保持沉默,甚么也不回答。大祭司又问他:“你是那配受称颂者的儿子基督吗?”
- 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵明亮的云彩笼罩著他们,又有声音从云彩里传来,说:“这是我的爱子,我喜悦他,你们要听从他!”
- 路加福音 8:28 - 他一见耶稣,就喊叫起来,俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?求求你,不要折磨我!”
- 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他应该死,因为他自命为 神的儿子。”
- 罗马书 1:4 - 藉著圣洁的灵,他因为从死人中复活,被立为以大能出现的 神的儿子。
- 约翰福音 17:1 - 耶稣说完这些话,就举目望天,说:“父啊,这一刻到了!求你荣耀你的儿子,好让儿子也荣耀你,
- 马太福音 15:25 - 那妇人来向耶稣下拜,说:“主啊,救助我吧!”
- 但以理书 3:25 - 王说:“但我竟然看到四个人,并没有捆著,且在火中行走,身上一点损伤也没有;那第四个的相貌好像神子。”
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,又知道你是 神的圣者。”
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 28:17 - 他们看见耶稣,就向他下拜,但仍然有些人怀疑。
- 约翰福音 9:35 - 耶稣听见他们把他赶了出去,后来找到他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
- 约翰福音 9:36 - 他回答:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
- 约翰福音 9:37 - 耶稣说:“你已经见到他了,现在跟你说话的就是他。”
- 约翰福音 9:38 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
- 马太福音 28:9 - 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚,向他下拜。
- 马可福音 15:39 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断了气,就说:“这个人真是 神的儿子!”
- 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
- 马可福音 1:1 - 神的儿子耶稣基督福音的开始:
- 马太福音 16:16 - 西门彼得回答:“你是基督,是永活 神的儿子。”
- 路加福音 4:41 - 又有鬼从很多人身上出来,喊著说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
- 约翰福音 11:27 - 她说:“主啊,我信;我一直都相信你是基督,是 神的儿子,是来到世上的那一位。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 诗篇 2:7 - 被选立的君王说: “我要宣告耶和华的谕旨, 他曾对我说: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。