逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“來吧!”彼得就從船上下來,在水面上行走,向耶穌走去。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 当代译本 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
- 圣经新译本 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你来吧!” 彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
- New International Version - “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
- New International Reader's Version - “Come,” Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
- English Standard Version - He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
- New Living Translation - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
- The Message - He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
- Christian Standard Bible - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
- New American Standard Bible - And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus.
- New King James Version - So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
- Amplified Bible - He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
- American Standard Version - And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
- King James Version - And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
- New English Translation - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
- World English Bible - He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
- 當代譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 曰、來、彼得下舟、履水就之、
- 文理委辦譯本 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來、 彼得 自舟而下、履水以就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
- Nueva Versión Internacional - —Ven —dijo Jesús. Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “오너라” 하시자 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수님을 향해 갔다.
- Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
- Восточный перевод - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал Исо. Петрус вышел из лодки и пошёл по воде к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
- リビングバイブル - 「いいでしょう。来なさい。」言われるままに、ペテロは舟べりをまたいで、水の上を歩き始めました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - “Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
- Hoffnung für alle - »Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “มาเถิด” เปโตรจึงลงจากเรือแล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มาเถิด” เปโตรก้าวออกจากเรือ แล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
- Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงพูดว่า “มาสิ” เปโตรก็ออกมาจากเรือ เดินบนน้ำไปหาพระองค์
- onav - فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تَعَالَ!» فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ الْقَارِبِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ مُتَّجِهاً نَحْوَ يَسُوعَ.
交叉引用
- 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我確實地告訴你們,如果你們有像一粒芥菜種那樣的信心,就可以對這座山說‘從這裡移到那裡’,它就會移開。沒有甚麼是你們不能做的。”
- 羅馬書 4:19 - 雖然亞伯拉罕深知自己年近百歲,身體已經與死無異,莎拉又喪失了生育機能,但是他的信心卻沒有變得軟弱,
- 馬可福音 11:22 - 耶穌回答:“你們要對 神有信心。
- 馬可福音 11:23 - 我確實地告訴你們,無論誰對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’只要心裡不懷疑,相信他所說的會實現,就會為他實現。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答:“我確實地告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能做我對這無花果樹所做的,就是對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’也會實現。
- 路加福音 17:6 - 主說:“你們如果有像一粒芥菜種那樣的信心,即使對這棵桑樹說:‘連根拔起來,栽種到海裡去!’它也必聽從你們。
- 使徒行傳 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你們所看見、所認識的這個人變得強壯;這從耶穌而來的信心,當著你們所有人的面把他完全治好。
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’—對於信的人,凡事都能!”
- 腓立比書 4:13 - 我靠著賜給我能力的那一位,一切都能夠應付。