Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - —Ven —dijo Jesús. Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 当代译本 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你来吧!” 彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
  • New International Version - “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
  • New International Reader's Version - “Come,” Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
  • English Standard Version - He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • New Living Translation - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • The Message - He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
  • New American Standard Bible - And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus.
  • New King James Version - So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
  • Amplified Bible - He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
  • American Standard Version - And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
  • King James Version - And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • New English Translation - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • World English Bible - He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 曰、來、彼得下舟、履水就之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來、 彼得 自舟而下、履水以就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “오너라” 하시자 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수님을 향해 갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал Исо. Петрус вышел из лодки и пошёл по воде к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
  • リビングバイブル - 「いいでしょう。来なさい。」言われるままに、ペテロは舟べりをまたいで、水の上を歩き始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - “Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “มาเถิด” เปโตรจึงลงจากเรือแล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มา​เถิด” เปโตร​ก้าว​ออกจาก​เรือ แล้ว​เดิน​บน​น้ำ​ไป​หา​พระ​เยซู
交叉引用
  • Mateo 17:20 - —Por la poca fe que tienen —les respondió—. Les aseguro que, si tuvieran fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para ustedes nada sería imposible.
  • Romanos 4:19 - Su fe no flaqueó, aunque reconocía que su cuerpo estaba como muerto, pues ya tenía unos cien años, y que también estaba muerta la matriz de Sara.
  • Marcos 11:22 - —Tengan fe en Dios —respondió Jesús—.
  • Marcos 11:23 - Les aseguro que, si alguno le dice a este monte: “Quítate de ahí y tírate al mar”, creyendo, sin abrigar la menor duda de que lo que dice sucederá, lo obtendrá.
  • Mateo 21:21 - —Les aseguro que, si tienen fe y no dudan —les respondió Jesús—, no solo harán lo que he hecho con la higuera, sino que podrán decirle a este monte: “¡Quítate de ahí y tírate al mar!”, y así se hará.
  • Lucas 17:6 - —Si ustedes tuvieran una fe tan pequeña como un grano de mostaza —les respondió el Señor—, podrían decirle a este árbol: “Desarráigate y plántate en el mar”, y les obedecería.
  • Hechos 3:16 - Por la fe en el nombre de Jesús, él ha restablecido a este hombre a quien ustedes ven y conocen. Esta fe que viene por medio de Jesús lo ha sanado por completo, como les consta a ustedes.
  • Marcos 9:23 - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Filipenses 4:13 - Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Ven —dijo Jesús. Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 当代译本 - 耶稣说:“你来吧!” 于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你来吧!” 彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去,
  • New International Version - “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
  • New International Reader's Version - “Come,” Jesus said. So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
  • English Standard Version - He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • New Living Translation - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • The Message - He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
  • Christian Standard Bible - He said, “Come.” And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.
  • New American Standard Bible - And He said, “Come!” And Peter got out of the boat and walked on the water, and came toward Jesus.
  • New King James Version - So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
  • Amplified Bible - He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
  • American Standard Version - And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
  • King James Version - And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • New English Translation - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • World English Bible - He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『你來吧。』 彼得 就從船上下去,在水上走,向着耶穌那裏走去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你來吧!」 彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 曰、來、彼得下舟、履水就之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來、 彼得 自舟而下、履水以就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來也!』 伯鐸祿 出舟步水、向耶穌行。
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “오너라” 하시자 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수님을 향해 갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал Иса. Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал Исо. Петрус вышел из лодки и пошёл по воде к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
  • リビングバイブル - 「いいでしょう。来なさい。」言われるままに、ペテロは舟べりをまたいで、水の上を歩き始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου, Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - “Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Được, con lại đây!” Phi-e-rơ ra khỏi thuyền, đi trên mặt nước lại gần Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “มาเถิด” เปโตรจึงลงจากเรือแล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มา​เถิด” เปโตร​ก้าว​ออกจาก​เรือ แล้ว​เดิน​บน​น้ำ​ไป​หา​พระ​เยซู
  • Mateo 17:20 - —Por la poca fe que tienen —les respondió—. Les aseguro que, si tuvieran fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladaría. Para ustedes nada sería imposible.
  • Romanos 4:19 - Su fe no flaqueó, aunque reconocía que su cuerpo estaba como muerto, pues ya tenía unos cien años, y que también estaba muerta la matriz de Sara.
  • Marcos 11:22 - —Tengan fe en Dios —respondió Jesús—.
  • Marcos 11:23 - Les aseguro que, si alguno le dice a este monte: “Quítate de ahí y tírate al mar”, creyendo, sin abrigar la menor duda de que lo que dice sucederá, lo obtendrá.
  • Mateo 21:21 - —Les aseguro que, si tienen fe y no dudan —les respondió Jesús—, no solo harán lo que he hecho con la higuera, sino que podrán decirle a este monte: “¡Quítate de ahí y tírate al mar!”, y así se hará.
  • Lucas 17:6 - —Si ustedes tuvieran una fe tan pequeña como un grano de mostaza —les respondió el Señor—, podrían decirle a este árbol: “Desarráigate y plántate en el mar”, y les obedecería.
  • Hechos 3:16 - Por la fe en el nombre de Jesús, él ha restablecido a este hombre a quien ustedes ven y conocen. Esta fe que viene por medio de Jesús lo ha sanado por completo, como les consta a ustedes.
  • Marcos 9:23 - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Filipenses 4:13 - Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
圣经
资源
计划
奉献