逐节对照
- Hoffnung für alle - Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
- 新标点和合本 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 当代译本 - 等众人都离开了,祂就独自上山去祷告,在那里一直待到晚上。
- 圣经新译本 - 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
- 中文标准译本 - 他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。
- 现代标点和合本 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本(拼音版) - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- New International Version - After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
- New International Reader's Version - After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone.
- English Standard Version - And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
- New Living Translation - After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
- Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Well into the night, he was there alone.
- New American Standard Bible - After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
- New King James Version - And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
- Amplified Bible - After He had dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When it was evening, He was there alone.
- American Standard Version - And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
- King James Version - And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
- New English Translation - And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
- World English Bible - After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
- 新標點和合本 - 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 當代譯本 - 等眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
- 聖經新譯本 - 他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
- 呂振中譯本 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
- 中文標準譯本 - 他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
- 現代標點和合本 - 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
- 文理和合譯本 - 散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
- 文理委辦譯本 - 眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、耶穌獨登山祈禱、至暮、惟耶穌在彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
- Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió a la montaña para orar a solas. Al anochecer, estaba allí él solo,
- 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 혼자 산에 올라가셔서 날이 저물었는데도 그 곳에 홀로 계셨다.
- Новый Русский Перевод - А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
- Восточный перевод - А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда народ разошёлся, Исо поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Исо оставался на горе один.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
- リビングバイブル - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทรงส่งพวกเขาไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นภูเขาโดยลำพังเพื่ออธิษฐาน เมื่อค่ำลงพระองค์ทรงอยู่ที่นั่นเพียงผู้เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์บอกฝูงชนให้กลับไปบ้านแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปบนภูเขาตามลำพังเพื่ออธิษฐาน เมื่อเย็นลงพระองค์ก็ยังอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
交叉引用
- Lukas 9:28 - Etwa acht Tage nachdem er das gesagt hatte, nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg, um zu beten.
- Johannes 6:15 - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Johannes 6:16 - Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
- Johannes 6:17 - Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
- Matthäus 26:36 - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten am Ölberg, der Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich! Ich will ein Stück weiter gehen und beten.«
- Matthäus 6:6 - Wenn du beten willst, zieh dich zurück in dein Zimmer, schließ die Tür hinter dir zu und bete zu deinem Vater. Denn er ist auch da, wo niemand zuschaut. Und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.
- Apostelgeschichte 6:4 - Wir selbst aber wollen nach wie vor unsere ganze Kraft dafür einsetzen, zu beten und Gottes Botschaft zu verkünden.«
- Markus 6:46 - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
- Lukas 6:12 - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.