Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • 新标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 当代译本 - 就对臣仆说:“这个人是施洗者约翰!他从死里复活了,所以能行这些神迹。”
  • 圣经新译本 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 中文标准译本 - 就对他的臣仆说:“这个人是施洗者 约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”
  • 现代标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • 和合本(拼音版) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • New International Version - and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
  • New International Reader's Version - He said to his attendants, “This is John the Baptist. He has risen from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
  • English Standard Version - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • New Living Translation - he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
  • New American Standard Bible - and said to his servants, “This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • New King James Version - and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Amplified Bible - and said to his attendants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why the miraculous powers are at work in him.”
  • American Standard Version - and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
  • King James Version - And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • New English Translation - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
  • World English Bible - and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
  • 新標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 當代譯本 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 呂振中譯本 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 中文標準譯本 - 就對他的臣僕說:「這個人是施洗者 約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」
  • 現代標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
  • 文理和合譯本 - 謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、此必施洗 約翰 、由死復活、故能行此異能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂侍臣曰:『是必施洗 如望 自死中復活矣、故能顯斯神能。』
  • Nueva Versión Internacional - y comentó a sus sirvientes: «¡Ese es Juan el Bautista; ha resucitado! Por eso tiene poder para realizar milagros».
  • 현대인의 성경 - 신하들에게 말하였다. “그는 세례 요한이 분명하다. 그가 죽었다가 다시 살아났기 때문에 기적을 행하는 그런 능력을 소유하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхьё. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
  • リビングバイブル - 「あれはバプテスマのヨハネだ。ヨハネが生き返ったに違いない。そうでなければ、あんな奇跡ができるわけがない。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวแก่บริวารว่า “นี่คือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งได้เป็นขึ้นจากตาย! จึงทำให้เขามีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ท่าน​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว จึง​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​มี​อานุภาพ​สำแดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ได้”
交叉引用
  • Mark 8:28 - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
  • Matthew 11:11 - “Truly I tell you, among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared, but the least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • John 10:41 - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • Matthew 16:14 - They replied, “Some say John the Baptist; others, Elijah; still others, Jeremiah or one of the prophets.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • 新标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 当代译本 - 就对臣仆说:“这个人是施洗者约翰!他从死里复活了,所以能行这些神迹。”
  • 圣经新译本 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 中文标准译本 - 就对他的臣仆说:“这个人是施洗者 约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”
  • 现代标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • 和合本(拼音版) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • New International Version - and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
  • New International Reader's Version - He said to his attendants, “This is John the Baptist. He has risen from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
  • English Standard Version - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • New Living Translation - he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
  • New American Standard Bible - and said to his servants, “This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • New King James Version - and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Amplified Bible - and said to his attendants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why the miraculous powers are at work in him.”
  • American Standard Version - and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
  • King James Version - And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • New English Translation - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
  • World English Bible - and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
  • 新標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 當代譯本 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 呂振中譯本 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 中文標準譯本 - 就對他的臣僕說:「這個人是施洗者 約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」
  • 現代標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
  • 文理和合譯本 - 謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 文理委辦譯本 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、此必施洗 約翰 、由死復活、故能行此異能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂侍臣曰:『是必施洗 如望 自死中復活矣、故能顯斯神能。』
  • Nueva Versión Internacional - y comentó a sus sirvientes: «¡Ese es Juan el Bautista; ha resucitado! Por eso tiene poder para realizar milagros».
  • 현대인의 성경 - 신하들에게 말하였다. “그는 세례 요한이 분명하다. 그가 죽었다가 다시 살아났기 때문에 기적을 행하는 그런 능력을 소유하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхьё. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
  • リビングバイブル - 「あれはバプテスマのヨハネだ。ヨハネが生き返ったに違いない。そうでなければ、あんな奇跡ができるわけがない。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวแก่บริวารว่า “นี่คือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งได้เป็นขึ้นจากตาย! จึงทำให้เขามีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​พูด​กับ​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา ท่าน​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว จึง​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​มี​อานุภาพ​สำแดง​สิ่ง​อัศจรรย์​ต่างๆ ได้”
  • Mark 8:28 - They answered him, “John the Baptist; others, Elijah; still others, one of the prophets.”
  • Matthew 11:11 - “Truly I tell you, among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared, but the least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • John 10:41 - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • Matthew 16:14 - They replied, “Some say John the Baptist; others, Elijah; still others, Jeremiah or one of the prophets.”
圣经
资源
计划
奉献