逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
- 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
- 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
- New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
- The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
- Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
- New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
- Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
- World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
- 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
- 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
- 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ตัวเท่านั้น”
交叉引用
- 民數記 11:21 - 摩西說:「跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十萬,你還說:『我要把肉賜給他們,使他們可以整整吃一個月。』
- 民數記 11:22 - 難道宰了羊羣牛羣,就夠給他們嗎?或者把海中所有的魚都捕來,就夠給他們嗎?」
- 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
- 詩篇 78:19 - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 馬可福音 6:37 - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
- 路加福音 9:13 - 耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 馬可福音 8:4 - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
- 馬可福音 8:5 - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 馬太福音 15:33 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 馬太福音 15:34 - 耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
- 約翰福音 6:6 - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答他:「就是兩百個銀幣的餅也不夠給他們每人吃一點點。」
- 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 約翰福音 6:9 - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」