逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
- 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
- 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
- New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
- English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
- New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
- New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
- Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
- American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
- King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
- New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
- 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
- リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่งก็เห็นมหาชนและเกิดความสงสาร พระองค์ได้รักษาผู้คนที่ป่วยไข้
交叉引用
- 馬可福音 9:22 - 那靈屢次把他扔在火裏、水裏,要治死他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
- 希伯來書 2:17 - 所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在 神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
- 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
- 馬太福音 15:33 - 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
- 馬太福音 15:34 - 耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
- 馬太福音 15:35 - 他就吩咐眾人坐在地上,
- 馬太福音 15:36 - 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
- 馬太福音 15:37 - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。
- 馬太福音 15:38 - 吃的人中,男的有四千,還不算婦女和孩子。
- 馬太福音 15:39 - 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹 境內。
- 希伯來書 5:2 - 他能體諒無知和迷失的人,因為他自己也是被軟弱所困,
- 馬可福音 8:1 - 那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
- 馬可福音 8:2 - 「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。
- 路加福音 7:13 - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 約翰福音 11:34 - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。