逐节对照
- Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
- 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
- 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
- New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
- English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
- New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
- The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
- New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
- New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
- Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
- American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
- King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
- New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
- World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
- リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
- Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูทราบเรื่องจึงลงเรือจากที่นั่นไปยังที่ร้างตามลำพัง ฝูงชนจากเมืองต่างๆ รู้เช่นนั้นก็ได้เดินตามพระองค์ไป
交叉引用
- Matthew 12:15 - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
- Matthew 10:23 - When they persecute you in one town, flee to another. For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
- Matthew 15:32 - Jesus called his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
- Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
- Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked them. “Seven,” they said, “and a few small fish.”
- Matthew 15:35 - After commanding the crowd to sit down on the ground,
- Matthew 15:36 - he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- Matthew 15:37 - They all ate and were satisfied. They collected the leftover pieces — seven large baskets full.
- Matthew 15:38 - Now there were four thousand men who had eaten, besides women and children.
- John 6:1 - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- John 6:2 - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
- John 6:3 - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
- John 6:4 - Now the Passover, a Jewish festival, was near.
- John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
- John 6:6 - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
- John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
- John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
- John 6:11 - Then Jesus took the loaves, and after giving thanks he distributed them to those who were seated — so also with the fish, as much as they wanted.
- John 6:12 - When they were full, he told his disciples, “Collect the leftovers so that nothing is wasted.”
- John 6:13 - So they collected them and filled twelve baskets with the pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
- John 6:14 - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
- John 6:15 - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- Mark 6:30 - The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught.
- Mark 6:31 - He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
- Mark 6:32 - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- Mark 6:33 - but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
- Mark 6:34 - When he went ashore, he saw a large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then he began to teach them many things.
- Mark 6:35 - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
- Mark 6:36 - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
- Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- Mark 6:38 - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
- Mark 6:39 - Then he instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
- Mark 6:40 - So they sat down in groups of hundreds and fifties.
- Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves. He kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
- Mark 6:42 - Everyone ate and was satisfied.
- Mark 6:43 - They picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
- Mark 6:44 - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
- Matthew 14:1 - At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus.
- Matthew 14:2 - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
- Luke 9:10 - When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
- Luke 9:11 - When the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
- Luke 9:12 - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
- Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
- Luke 9:14 - (For about five thousand men were there.) Then he told his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- Luke 9:15 - They did what he said, and had them all sit down.
- Luke 9:16 - Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them. He kept giving them to the disciples to set before the crowd.
- Luke 9:17 - Everyone ate and was filled. They picked up twelve baskets of leftover pieces.