Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 后来,约翰的门徒们前来把遗体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • New International Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • New International Reader's Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • English Standard Version - And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • New Living Translation - Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
  • Christian Standard Bible - Then his disciples came, removed the corpse, buried it, and went and reported to Jesus.
  • New American Standard Bible - John’s disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
  • New King James Version - Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
  • Amplified Bible - And John’s disciples came and took away the body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • American Standard Version - And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
  • King James Version - And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • New English Translation - Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
  • World English Bible - His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒上前來,把屍體領去,埋葬了;又去報告耶穌。
  • 中文標準譯本 - 後來,約翰的門徒們前來把遺體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子收屍葬之、來告耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Luego llegaron los discípulos de Juan, recogieron el cuerpo y le dieron sepultura. Después fueron y avisaron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 예수님께 가서 이 일을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. ( Мк. 6:32-44 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
  • Восточный перевод - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちは死体を引き取って埋葬し、この出来事をイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν; καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. ( Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
  • Hoffnung für alle - Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของยอห์นมารับศพไปฝัง แล้วมาทูลพระเยซู ( มก.6:32-44 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:1-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ของ​ยอห์น​มารับ​เอา​ร่าง​ของ​ท่าน​ไป​ฝัง แล้ว​ไป​รายงาน​ต่อ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 馬太福音 27:58 - 這人去見彼拉多,請求要耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取了身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒来,把尸体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 约翰的门徒把尸体领回安葬后,就去告诉耶稣。
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 后来,约翰的门徒们前来把遗体领去埋葬了,又去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
  • New International Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • New International Reader's Version - John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • English Standard Version - And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • New Living Translation - Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
  • Christian Standard Bible - Then his disciples came, removed the corpse, buried it, and went and reported to Jesus.
  • New American Standard Bible - John’s disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
  • New King James Version - Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
  • Amplified Bible - And John’s disciples came and took away the body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • American Standard Version - And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
  • King James Version - And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • New English Translation - Then John’s disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
  • World English Bible - His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒來,把屍體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒上前來,把屍體領去,埋葬了;又去報告耶穌。
  • 中文標準譯本 - 後來,約翰的門徒們前來把遺體領去埋葬了,又去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子收屍葬之、來告耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Luego llegaron los discípulos de Juan, recogieron el cuerpo y le dieron sepultura. Después fueron y avisaron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 예수님께 가서 이 일을 알렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. ( Мк. 6:32-44 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
  • Восточный перевод - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちは死体を引き取って埋葬し、この出来事をイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν; καὶ ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. ( Mc 6.30-44 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
  • Hoffnung für alle - Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Giăng đến lấy xác về mai táng, rồi báo mọi việc cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของยอห์นมารับศพไปฝัง แล้วมาทูลพระเยซู ( มก.6:32-44 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:1-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ของ​ยอห์น​มารับ​เอา​ร่าง​ของ​ท่าน​ไป​ฝัง แล้ว​ไป​รายงาน​ต่อ​พระ​เยซู
  • 馬太福音 27:58 - 這人去見彼拉多,請求要耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取了身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
圣经
资源
计划
奉献