逐节对照
- Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured them.
- 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。
- 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
- 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
- 中文标准译本 - 他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。
- 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
- 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
- New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
- New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
- English Standard Version - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- New Living Translation - As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
- New American Standard Bible - and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
- New King James Version - And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
- Amplified Bible - and as he sowed, some seed fell beside the road [between the fields], and the birds came and ate it.
- American Standard Version - and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
- King James Version - And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
- New English Translation - And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- World English Bible - As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
- 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
- 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
- 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
- 呂振中譯本 - 撒的時候、有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
- 中文標準譯本 - 他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。
- 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
- 文理和合譯本 - 播時、有落道旁者、鳥至盡食之、
- 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
- Nueva Versión Internacional - Mientras iba esparciendo la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
- 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져서 새들이 와서 먹어 버렸고
- Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
- リビングバイブル - まいているうちに、ある種が道ばたに落ちました。すると、鳥が来て食べてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
- Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vãi hạt giống, có hạt rơi trên đường mòn, liền bị chim ăn sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่าน บางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขากำลังหว่านเมล็ด บางเมล็ดตกลงตามทาง พวกนกพากันจิกกินเสียหมด
交叉引用
- Matthew 13:18 - “So listen to the parable of the sower:
- Matthew 13:19 - When anyone hears the word about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the one sown along the path.