Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 新标点和合本 - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
  • 当代译本 - “主人说,‘不用了,因为拔毒麦会连麦子一起拔掉。
  • 圣经新译本 - 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
  • 中文标准译本 - “主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • New International Version - “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • New International Reader's Version - “ ‘No,’ the owner answered. ‘While you are pulling up the weeds, you might pull up the wheat with them.
  • English Standard Version - But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
  • New Living Translation - “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
  • The Message - “He said, ‘No, if you weed the thistles, you’ll pull up the wheat, too. Let them grow together until harvest time. Then I’ll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.’”
  • Christian Standard Bible - “‘No,’ he said. ‘When you pull up the weeds, you might also uproot the wheat with them.
  • New American Standard Bible - But he *said, ‘No; while you are gathering up the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • New King James Version - But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Amplified Bible - But he said, ‘No; because as you pull out the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • American Standard Version - But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
  • King James Version - But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
  • New English Translation - But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
  • World English Bible - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
  • 新標點和合本 - 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 當代譯本 - 「主人說,『不用了,因為拔毒麥會連麥子一起拔掉。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他說:『不;恐怕你們薅稗子,連麥子的根都一同拔起來!
  • 中文標準譯本 - 「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。
  • 現代標點和合本 - 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
  • 文理和合譯本 - 曰毋、恐薅稗而麥亦拔、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「不可、誠恐薅稗而麥亦見拔、
  • Nueva Versión Internacional - “¡No! —les contestó—, no sea que, al arrancar la mala hierba, arranquen con ella el trigo.
  • 현대인의 성경 - 주인은 이렇게 말하였다. ‘아니다. 독보리를 뽑다가 밀까지 뽑을까 걱정된다.
  • Новый Русский Перевод - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.
  • リビングバイブル - 主人は、『いや、だめだ。そんなことをしたら、麦まで引き抜いてしまうだろう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
  • Nova Versão Internacional - “Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderiam arrancar com ele o trigo.
  • Hoffnung für alle - ›Nein, dabei würdet ihr ja den Weizen mit ausreißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ trả lời: ‘Không, giẫy cỏ thế nào cũng động đến lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘อย่าเลย เพราะขณะถอนวัชพืชเจ้าอาจจะถอนข้าวสาลีขึ้นมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาย​ตอบ​ว่า ‘อย่า​เลย เพราะ​หากว่า​เจ้า​ถอน​วัชพืช​ออก เจ้า​อาจจะ​พลอย​ถอน​ข้าว​ดี​ไป​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 新标点和合本 - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
  • 当代译本 - “主人说,‘不用了,因为拔毒麦会连麦子一起拔掉。
  • 圣经新译本 - 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
  • 中文标准译本 - “主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
  • New International Version - “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • New International Reader's Version - “ ‘No,’ the owner answered. ‘While you are pulling up the weeds, you might pull up the wheat with them.
  • English Standard Version - But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
  • New Living Translation - “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
  • The Message - “He said, ‘No, if you weed the thistles, you’ll pull up the wheat, too. Let them grow together until harvest time. Then I’ll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.’”
  • Christian Standard Bible - “‘No,’ he said. ‘When you pull up the weeds, you might also uproot the wheat with them.
  • New American Standard Bible - But he *said, ‘No; while you are gathering up the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • New King James Version - But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Amplified Bible - But he said, ‘No; because as you pull out the weeds, you may uproot the wheat with them.
  • American Standard Version - But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
  • King James Version - But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
  • New English Translation - But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
  • World English Bible - “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
  • 新標點和合本 - 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 當代譯本 - 「主人說,『不用了,因為拔毒麥會連麥子一起拔掉。
  • 聖經新譯本 - 他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他說:『不;恐怕你們薅稗子,連麥子的根都一同拔起來!
  • 中文標準譯本 - 「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。
  • 現代標點和合本 - 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
  • 文理和合譯本 - 曰毋、恐薅稗而麥亦拔、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可、恐耘稗並麥亦拔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「不可、誠恐薅稗而麥亦見拔、
  • Nueva Versión Internacional - “¡No! —les contestó—, no sea que, al arrancar la mala hierba, arranquen con ella el trigo.
  • 현대인의 성경 - 주인은 이렇게 말하였다. ‘아니다. 독보리를 뽑다가 밀까지 뽑을까 걱정된다.
  • Новый Русский Перевод - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.
  • リビングバイブル - 主人は、『いや、だめだ。そんなことをしたら、麦まで引き抜いてしまうだろう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
  • Nova Versão Internacional - “Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderiam arrancar com ele o trigo.
  • Hoffnung für alle - ›Nein, dabei würdet ihr ja den Weizen mit ausreißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ trả lời: ‘Không, giẫy cỏ thế nào cũng động đến lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘อย่าเลย เพราะขณะถอนวัชพืชเจ้าอาจจะถอนข้าวสาลีขึ้นมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาย​ตอบ​ว่า ‘อย่า​เลย เพราะ​หากว่า​เจ้า​ถอน​วัชพืช​ออก เจ้า​อาจจะ​พลอย​ถอน​ข้าว​ดี​ไป​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献