Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
  • 新标点和合本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 当代译本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 圣经新译本 - “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
  • 中文标准译本 - “但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
  • 现代标点和合本 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • New International Version - But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
  • New International Reader's Version - But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
  • English Standard Version - But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • New Living Translation - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • The Message - “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
  • Christian Standard Bible - “Blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
  • New American Standard Bible - But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • New King James Version - But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Amplified Bible - But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • American Standard Version - But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • King James Version - But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
  • New English Translation - “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
  • World English Bible - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • 新標點和合本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 當代譯本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 聖經新譯本 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
  • 中文標準譯本 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 現代標點和合本 - 但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 文理和合譯本 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
  • Nueva Versión Internacional - Pero dichosos los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
  • Восточный перевод - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent !
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas felizes são os olhos de vocês, porque veem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้เห็น และ​หู​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้ยิน
交叉引用
  • Луки 2:29 - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
  • Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,
  • Матфея 5:3 - – Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство .
  • Матфея 5:4 - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Матфея 5:5 - Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
  • Матфея 5:6 - Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Матфея 5:7 - Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
  • Матфея 5:8 - Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
  • Матфея 5:9 - Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
  • Матфея 5:10 - Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
  • Матфея 5:11 - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Иоанна 20:29 - Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
  • 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.
  • Матфея 16:17 - Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • Эфесянам 1:17 - Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения , чтобы вы лучше познали Его.
  • Эфесянам 1:18 - Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
  • Луки 10:23 - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • Луки 10:24 - Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. ( Мат. 22:34-40 ; Мк. 12:28-31 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
  • 新标点和合本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 当代译本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 圣经新译本 - “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
  • 中文标准译本 - “但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
  • 现代标点和合本 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • New International Version - But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
  • New International Reader's Version - But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
  • English Standard Version - But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • New Living Translation - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • The Message - “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
  • Christian Standard Bible - “Blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
  • New American Standard Bible - But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • New King James Version - But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Amplified Bible - But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • American Standard Version - But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • King James Version - But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
  • New English Translation - “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
  • World English Bible - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • 新標點和合本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 當代譯本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 聖經新譯本 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
  • 中文標準譯本 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 現代標點和合本 - 但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 文理和合譯本 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
  • Nueva Versión Internacional - Pero dichosos los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
  • Восточный перевод - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent !
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas felizes são os olhos de vocês, porque veem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้เห็น และ​หู​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้ยิน
  • Луки 2:29 - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
  • Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,
  • Матфея 5:3 - – Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство .
  • Матфея 5:4 - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Матфея 5:5 - Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
  • Матфея 5:6 - Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Матфея 5:7 - Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
  • Матфея 5:8 - Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
  • Матфея 5:9 - Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
  • Матфея 5:10 - Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
  • Матфея 5:11 - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Иоанна 20:29 - Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
  • 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.
  • Матфея 16:17 - Тогда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
  • Эфесянам 1:17 - Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения , чтобы вы лучше познали Его.
  • Эфесянам 1:18 - Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
  • Луки 10:23 - Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • Луки 10:24 - Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. ( Мат. 22:34-40 ; Мк. 12:28-31 )
圣经
资源
计划
奉献