逐节对照
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“因为天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“因为天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。
- 圣经新译本 - 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
- New International Version - He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
- New International Reader's Version - He replied, “Because you have been given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven. It has not been given to outsiders.
- English Standard Version - And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
- New Living Translation - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
- The Message - He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward a welcome awakening. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again: Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing. The people are stupid! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.
- Christian Standard Bible - He answered, “Because the secrets of the kingdom of heaven have been given for you to know, but it has not been given to them.
- New American Standard Bible - And Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
- New King James Version - He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
- Amplified Bible - Jesus replied to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
- American Standard Version - And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
- King James Version - He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
- New English Translation - He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
- World English Bible - He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
- 聖經新譯本 - 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『天國的奧祕是給你們知道,而不給那些人的。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
- 文理和合譯本 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
- 文理委辦譯本 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『天國之蘊奧、賜爾知之、不賜若輩;
- Nueva Versión Internacional - —A ustedes se les ha concedido conocer los secretos del reino de los cielos; pero a ellos no.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희에게는 하늘 나라의 비밀을 아는 것이 허락되었으나 저 사람들에게는 허락되지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, а им не дано.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Вам дано знать тайны Царства Аллаха, а им не дано.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, а им не дано.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçu.
- リビングバイブル - 「あなたがたには神の国を理解することが許されていますが、ほかの人たちはそうではないからです。」イエスはこう答え、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines himmlischen Reiches verstehen, den anderen sind sie verborgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con hiểu huyền nhiệm về Nước Trời, còn những người khác không hiểu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ความลับของอาณาจักรสวรรค์ทรงให้พวกท่านรู้ แต่ไม่ทรงให้พวกเขารู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “เราทำให้เจ้าเข้าใจถึงความลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์แล้ว แต่ยังไม่ได้ให้กับพวกเขาเหล่านั้น
交叉引用
暂无数据信息