逐节对照
- 中文标准译本 - 门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
- 新标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
- 当代译本 - 门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
- 圣经新译本 - 门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
- New International Version - The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
- New International Reader's Version - The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
- English Standard Version - Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
- New Living Translation - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
- The Message - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
- Christian Standard Bible - Then the disciples came up and asked him, “Why are you speaking to them in parables?”
- New American Standard Bible - And the disciples came up and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
- New King James Version - And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
- Amplified Bible - Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
- American Standard Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
- King James Version - And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
- New English Translation - Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
- World English Bible - The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
- 新標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
- 當代譯本 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
- 文理委辦譯本 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos se acercaron y le preguntaron: —¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
- Восточный перевод - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики подошли и спросили Ису: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики подошли и спросили Исо: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
- リビングバイブル - その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
- Hoffnung für alle - Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến và hỏi Chúa: “Sao Thầy dùng những chuyện ẩn dụ nói với dân chúng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกมาพูดกับพระองค์ว่า “ทำไมพระองค์จึงกล่าวเป็นอุปมาแก่พวกเขา”
交叉引用