Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • Matthew 9:28 - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
  • Matthew 13:36 - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Mark 2:13 - Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • Mark 4:1 - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • Mark 4:2 - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • Mark 4:3 - “Listen! A farmer went out to plant some seed.
  • Mark 4:4 - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Mark 4:6 - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Mark 4:7 - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Mark 4:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
  • Mark 4:9 - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Mark 4:10 - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • Mark 4:11 - He replied, “You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
  • Mark 4:12 - so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’ ”
  • Matthew 13:1 - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Matthew 13:2 - A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Matthew 13:3 - He told many stories in the form of parables, such as this one: “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • Matthew 13:4 - As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Matthew 13:6 - But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Matthew 13:7 - Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
  • Matthew 13:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Matthew 13:9 - Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Matthew 13:10 - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Matthew 13:12 - To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Matthew 13:13 - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Matthew 13:14 - This fulfills the prophecy of Isaiah that says, ‘When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes— so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’
  • Luke 8:4 - One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
  • Luke 8:5 - “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
  • Luke 8:6 - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Luke 8:7 - Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
  • Luke 8:8 - Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • Matthew 9:28 - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
  • Matthew 13:36 - Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Mark 2:13 - Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • Mark 4:1 - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • Mark 4:2 - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • Mark 4:3 - “Listen! A farmer went out to plant some seed.
  • Mark 4:4 - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Mark 4:5 - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Mark 4:6 - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Mark 4:7 - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Mark 4:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
  • Mark 4:9 - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Mark 4:10 - Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • Mark 4:11 - He replied, “You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
  • Mark 4:12 - so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’ ”
  • Matthew 13:1 - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Matthew 13:2 - A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Matthew 13:3 - He told many stories in the form of parables, such as this one: “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • Matthew 13:4 - As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
  • Matthew 13:5 - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Matthew 13:6 - But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Matthew 13:7 - Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
  • Matthew 13:8 - Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Matthew 13:9 - Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Matthew 13:10 - His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Matthew 13:11 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Matthew 13:12 - To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Matthew 13:13 - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Matthew 13:14 - This fulfills the prophecy of Isaiah that says, ‘When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
  • Matthew 13:15 - For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes— so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’
  • Luke 8:4 - One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
  • Luke 8:5 - “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
  • Luke 8:6 - Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Luke 8:7 - Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
  • Luke 8:8 - Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Luke 8:9 - His disciples asked him what this parable meant.
  • Luke 8:10 - He replied, “You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: ‘When they look, they won’t really see. When they hear, they won’t understand.’
圣经
资源
计划
奉献