Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
交叉引用
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為相輔並行,而且信心是因着行為才得以成全的。
  • 雅各書 2:23 - 這正應驗了經上所說:「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義」;他又得稱為 神的朋友。
  • 雅各書 2:24 - 這樣看來,人稱義是因着行為,不是單因着信。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女喇合接待使者,又放他們從另一條路出去,不也是因行為稱義嗎?
  • 箴言 13:3 - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為得稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見信心是與他的行為相輔並行,而且信心是因着行為才得以成全的。
  • 雅各書 2:23 - 這正應驗了經上所說:「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義」;他又得稱為 神的朋友。
  • 雅各書 2:24 - 這樣看來,人稱義是因着行為,不是單因着信。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女喇合接待使者,又放他們從另一條路出去,不也是因行為稱義嗎?
  • 箴言 13:3 - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
圣经
资源
计划
奉献