逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
- 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
- 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
- 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
- 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
- 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
- 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
- New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
- New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
- English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
- New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
- Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
- New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
- New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
- Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
- American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
- King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
- New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
- World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
- 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
- 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
- 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
- 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
- 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
- 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
- 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
- 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
- Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
- 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
- Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
- リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
- Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะพ้นผิดหรือจะถูกกล่าวโทษก็ตามแต่คำที่ท่านพูด”
交叉引用