Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:37 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
交叉引用
  • James 2:21 - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • James 2:25 - The same with Rahab, the Jericho harlot. Wasn’t her action in hiding God’s spies and helping them escape—that seamless unity of believing and doing—what counted with God? The very moment you separate body and spirit, you end up with a corpse. Separate faith and works and you get the same thing: a corpse.
  • Proverbs 13:3 - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 当代译本 - 因为将凭你口中的话来判断你是否有罪。”
  • 圣经新译本 - 因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
  • 中文标准译本 - 因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
  • 现代标点和合本 - 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话定你有罪。”
  • New International Version - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New International Reader's Version - By your words you will be found guilty or not guilty.”
  • English Standard Version - for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New Living Translation - The words you say will either acquit you or condemn you.”
  • Christian Standard Bible - For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • New American Standard Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • New King James Version - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Amplified Bible - For by your words [reflecting your spiritual condition] you will be justified and acquitted of the guilt of sin; and by your words [rejecting Me] you will be condemned and sentenced.”
  • American Standard Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • King James Version - For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • New English Translation - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • World English Bible - For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • 新標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 當代譯本 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
  • 聖經新譯本 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
  • 呂振中譯本 - 因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
  • 中文標準譯本 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
  • 現代標點和合本 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 文理和合譯本 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque por tus palabras se te absolverá, y por tus palabras se te condenará».
  • 현대인의 성경 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! ( Лк. 11:29-32 ; Мат. 16:4 )
  • Восточный перевод - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné.
  • リビングバイブル - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
  • Hoffnung für alle - Eure Worte sind der Maßstab, nach dem ihr freigesprochen oder verurteilt werdet.« ( Matthäus 16,1‒4 ; Markus 8,11‒12 ; Lukas 11,29‒32 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói sẽ định đoạt số phận mỗi người vì do lời nói người này được tha bổng, cũng do lời nói, người kia bị kết tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะพ้นผิดหรือถูกลงโทษก็ขึ้นอยู่กับถ้อยคำของท่าน” ( ลก.11:24-26 , 29-32 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​พ้นผิด​หรือ​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​ก็​ตามแต่​คำ​ที่​ท่าน​พูด”
  • James 2:21 - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?
  • James 2:25 - The same with Rahab, the Jericho harlot. Wasn’t her action in hiding God’s spies and helping them escape—that seamless unity of believing and doing—what counted with God? The very moment you separate body and spirit, you end up with a corpse. Separate faith and works and you get the same thing: a corpse.
  • Proverbs 13:3 - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
圣经
资源
计划
奉献