逐节对照
  • 环球圣经译本 - 如果我靠别西卜赶鬼,你们的弟子又靠谁赶鬼呢?这样,他们就会成为你们的审判官了。
  • 新标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
  • 当代译本 - 我若是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?因此,他们要审判你们。
  • 圣经新译本 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁赶鬼呢?这样,他们就要断定你们的不是。
  • 中文标准译本 - 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
  • New International Version - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
  • New International Reader's Version - You say I drive out demons by the power of Beelzebul. Then by whose power do your people drive them out? So then, they will be your judges.
  • English Standard Version - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
  • New Living Translation - And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
  • Christian Standard Bible - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
  • New American Standard Bible - And if by Beelzebul I cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
  • New King James Version - And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
  • Amplified Bible - If I cast out the demons by [the help of] Beelzebul (Satan), by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
  • American Standard Version - And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
  • King James Version - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
  • New English Translation - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
  • World English Bible - If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
  • 新標點和合本 - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
  • 當代譯本 - 我若是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?因此,他們要審判你們。
  • 環球聖經譯本 - 如果我靠別西卜趕鬼,你們的弟子又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就會成為你們的審判官了。
  • 聖經新譯本 - 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就要斷定你們的不是。
  • 呂振中譯本 - 我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子弟又靠着誰趕呢?為了這一點、他們就要反駁你們了。
  • 中文標準譯本 - 如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
  • 文理和合譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼誰藉乎、彼將議爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設我藉 別西卜 逐魔、則爾之子弟、逐魔藉誰乎、故彼將議爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾賴 白爾責布 以祛魔、則爾子孫之祛魔、又將誰賴?故知判爾罪者、必在若輩之身矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si yo expulso a los demonios por medio de Beelzebú, ¿los seguidores de ustedes por medio de quién los expulsan? Por eso ellos mismos los juzgarán a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다면 너희를 따르는 사람들은 누구의 도움으로 귀신을 쫓아내느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
  • リビングバイブル - わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出していると言うが、あなたがたの仲間も、悪霊を追い出しているではありませんか。彼らは、いったい何の力で追い出しているのですか。あなたがたの非難があたっているかどうか、彼らに答えてもらいましょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Und wenn ich, wie ihr behauptet, die Dämonen durch die Kraft des Teufels austreibe, welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta nhờ quyền năng Sa-tan để đuổi quỷ, môn đệ các ông sẽ nhờ quyền năng nào? Chính họ sẽ xét xử các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเราขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ คนของพวกท่านเล่าขับผีออกโดยอาศัยใคร? ฉะนั้นพวกเขาจะตัดสินท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ขับ​มาร​โดย​ใช้​เบเอลเซบูล แล้ว​ผู้​ติดตาม​ของ​ท่าน​เอง​ล่ะ จะ​ใช้​ใคร​ขับ ฉะนั้น​แล้ว​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - และถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ถ้า​เรา​ใช้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​เบเอลเซบูล​ขับไล่​พวก​ผีชั่ว​นั้น แล้ว​พวก​ของ​คุณ​ใช้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​ใคร​ขับไล่​พวก​ผีชั่ว​นั้น​ล่ะ ดังนั้น พวก​ศิษย์​ของ​คุณ​เอง​จะ​พิสูจน์​ว่า สิ่ง​ที่​คุณ​พูด​เกี่ยว​กับ​เรา​นั้น​ผิด
  • onav - وَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِبَعْلَزَبُولَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يَطْرُدُونَهُمْ؟ لِذَلِكَ هُمْ يَحْكُمُونَ عَلَيْكُمْ؟
交叉引用
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,无论律法说甚么,都是对律法之下的人说的,使每一张嘴都为之语塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘恶奴才!我要凭你的口定你的罪。你不是知道我是严厉的人,不是我存放的我要提取,不是我撒种的我要收割吗?
  • 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人将要和这个世代一起复活,定这个世代的罪,因为他们听了约拿的宣讲就悔改了。看哪,比约拿更伟大的就在这里!
  • 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方女王将要和这个世代一起复活,定这个世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更伟大的就在这里!
  • 路加福音 9:49 - 约翰回应说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就去阻止他,因为他不和我们一起跟随你。”
  • 路加福音 9:50 - 耶稣对约翰说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
  • 路加福音 11:19 - 如果我靠别西卜赶鬼,你们的弟子又靠谁赶鬼呢?这样,他们就会成为你们的审判官了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有些周游赶鬼的犹太人,也尝试用主耶稣的名向有邪灵附身的人说:“我奉保罗所宣讲的耶稣,命令你们出来。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都做这事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵却回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道,但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,把他们都制伏,这样就胜过了他们,使他们赤身带伤从那房子逃了出来。
  • 马可福音 9:38 - 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就去阻止他,因为他不跟随我们。”
  • 马可福音 9:39 - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
逐节对照交叉引用