逐节对照
- Christian Standard Bible - When the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- 新标点和合本 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
- 当代译本 - 法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”
- 圣经新译本 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
- 中文标准译本 - 但法利赛人听见了却说:“这个人如果不是靠着鬼魔的王别西卜,就不能驱赶鬼魔!”
- 现代标点和合本 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
- 和合本(拼音版) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
- New International Version - But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
- New International Reader's Version - The Pharisees heard this. So they said, “This fellow drives out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But when the Pharisees heard it, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons.”
- New Living Translation - But when the Pharisees heard about the miracle, they said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- The Message - But the Pharisees, when they heard the report, were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.”
- New American Standard Bible - But when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons.”
- New King James Version - Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But the Pharisees heard it and said, “This man casts out demons only by [the help of] Beelzebul (Satan) the prince of the demons.”
- American Standard Version - But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
- King James Version - But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
- New English Translation - But when the Pharisees heard this they said, “He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!”
- World English Bible - But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了。」
- 當代譯本 - 法利賽人聽見後卻說:「祂不過是靠鬼王別西卜趕鬼罷了。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
- 中文標準譯本 - 但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」
- 現代標點和合本 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞之曰、彼逐魔、無非藉魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, al oírlo los fariseos, dijeron: «Este no expulsa a los demonios sino por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들은 이 말을 듣고 “이 사람은 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul , le chef des démons.
- リビングバイブル - しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからだ」とうそぶきました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel , der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy Pha-ri-si nghe về phép lạ thì nói: “Ông ấy dùng quyền của quỷ vương để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกฟาริสีได้ยินก็พูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผีเท่านั้นเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกฟาริสีได้ยินดังนั้นจึงพูดว่า “ชายผู้นี้ขับพวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารเท่านั้น”
交叉引用
- Luke 11:15 - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
- Matthew 9:34 - But the Pharisees said, “He drives out demons by the ruler of the demons.”