逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
- 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
- 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
- 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
- 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
- New International Version - He warned them not to tell others about him.
- New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
- English Standard Version - and ordered them not to make him known.
- New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
- Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
- New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
- New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
- Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
- American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
- King James Version - And charged them that they should not make him known:
- New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
- World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
- 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
- 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
- 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
- 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
- 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
- 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
- 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
- Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
- 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
- リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
- Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งพวกเขาไม่ให้บอกคนอื่นเกี่ยวกับพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 7:36 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。
- 路加福音 5:14 - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
- 路加福音 5:15 - 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
- 馬太福音 17:9 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
- 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」