逐节对照
- Christian Standard Bible - A person is worth far more than a sheep; so it is lawful to do what is good on the Sabbath.”
- 新标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。”
- 当代译本 - 人比羊要贵重多了!所以在安息日行善合情合理。”
- 圣经新译本 - 人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
- 中文标准译本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
- 现代标点和合本 - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
- 和合本(拼音版) - 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
- New International Version - How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
- New International Reader's Version - A person is worth more than sheep! So the Law allows us to do good on the Sabbath day.”
- English Standard Version - Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
- New Living Translation - And how much more valuable is a person than a sheep! Yes, the law permits a person to do good on the Sabbath.”
- New American Standard Bible - How much more valuable then is a person than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”
- New King James Version - Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
- Amplified Bible - How much more valuable then is a man than a sheep! So it is lawful and permissible to do good on the Sabbath.”
- American Standard Version - How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
- King James Version - How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
- New English Translation - How much more valuable is a person than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath.”
- World English Bible - Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
- 新標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做善事是合法的。」
- 當代譯本 - 人比羊要貴重多了!所以在安息日行善合情合理。」
- 聖經新譯本 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
- 呂振中譯本 - 人比羊多麼貴重啊!所以在安息日行善事是可以的。』
- 中文標準譯本 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。」
- 現代標點和合本 - 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
- 文理和合譯本 - 人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
- 文理委辦譯本 - 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不貴於羊乎、故安息日行善可也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之貴於羊也、不亦多乎?是故禮日行善宜也。』
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
- 현대인의 성경 - 사람은 양보다 더욱 귀하다. 그러므로 안식일에 선한 일을 하는 것은 옳은 일이다.”
- Новый Русский Перевод - А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
- Восточный перевод - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ведь человек намного ценнее овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, un homme a beaucoup plus de valeur qu’un mouton ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat.
- リビングバイブル - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
- Nestle Aland 28 - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? ὥστε ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
- Nova Versão Internacional - Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado”.
- Hoffnung für alle - Und ein Mensch ist doch viel mehr wert als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con người còn quý trọng hơn chiên biết bao! Phải, làm việc thiện trong ngày Sa-bát là hợp pháp!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนๆ หนึ่งมีค่ายิ่งกว่าแกะตัวหนึ่งสักเพียงใด ฉะนั้นการทำความดีในวันสะบาโตก็ถูกต้องตามบทบัญญัติแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมนุษย์คนหนึ่งมีค่ามากกว่าแกะเพียงไร ฉะนั้นการทำดีในวันสะบาโตถูกต้องตามกฎบัญญัติ”
交叉引用
- Luke 12:24 - Consider the ravens: They don’t sow or reap; they don’t have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren’t you worth much more than the birds?
- Matthew 10:31 - So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
- Matthew 6:26 - Consider the birds of the sky: They don’t sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?
- Mark 3:4 - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
- Luke 6:9 - Then Jesus said to them, “I ask you: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to destroy it?”