逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- 新标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
- 当代译本 - 安息日的时候,耶稣经过一片麦田。祂的门徒饿了,便掐些麦穗吃。
- 圣经新译本 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
- 中文标准译本 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- New International Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
- New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
- English Standard Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
- New Living Translation - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
- The Message - One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. Some Pharisees reported them to Jesus: “Your disciples are breaking the Sabbath rules!”
- Christian Standard Bible - At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
- New American Standard Bible - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
- New King James Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
- Amplified Bible - At that particular time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
- American Standard Version - At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
- King James Version - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
- New English Translation - At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
- World English Bible - At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
- 當代譯本 - 安息日的時候,耶穌經過一片麥田。祂的門徒餓了,便掐些麥穗吃。
- 聖經新譯本 - 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
- 呂振中譯本 - 當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
- 中文標準譯本 - 在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
- 文理和合譯本 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
- 文理委辦譯本 - 當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
- Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
- 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 배가 고파 밀 이삭을 잘라 먹었다.
- Новый Русский Перевод - В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
- Восточный перевод - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Исо проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
- リビングバイブル - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, nhằm ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ đói nên hái bông lúa, vò ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในวันสะบาโต พระเยซูเดินผ่านไปในทุ่งนา เหล่าสาวกของพระองค์หิว จึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้ในมือกิน
交叉引用
- 路加福音 6:1 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 路加福音 6:2 - 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
- 路加福音 6:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
- 路加福音 6:4 - 他怎么进了上帝的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
- 路加福音 6:5 - 又对他们说:“人子是安息日的主。”
- 马可福音 2:23 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
- 马可福音 2:24 - 法利赛人对耶稣说:“看哪,他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
- 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
- 马可福音 2:26 - 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
- 马可福音 2:27 - 又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
- 马可福音 2:28 - 所以人子也是安息日的主。”
- 申命记 23:25 - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”