Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
  • 新标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 当代译本 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
  • 圣经新译本 - 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 现代标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • New International Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • New International Reader's Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • New Living Translation - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • New King James Version - But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Amplified Bible - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • American Standard Version - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • New English Translation - What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • World English Bible - But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • 新標點和合本 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 當代譯本 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
  • 聖經新譯本 - 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 現代標點和合本 - 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
  • 文理和合譯本 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • Nueva Versión Internacional - Si no, ¿qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? Claro que no, pues los que usan ropa de lujo están en los palacios de los reyes.
  • 현대인의 성경 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
  • リビングバイブル - それとも宮殿に住む王子のように、きらびやかに着飾った人に会えるとでも思ったのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากไม่ใช่ ท่านออกไปดูอะไร? ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีหรือ? ไม่ใช่ คนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ไม่​ใช่ แล้ว​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร ไป​ดู​ชาย​ที่​สวม​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​หรือ เปล่า​เลย ผู้​สวมใส่​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​ย่อม​อยู่​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 1 Corinthians 4:11 - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
  • 2 Corinthians 11:27 - toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
  • Isaiah 20:2 - during that time the Lord had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, take off your sackcloth from your waist and remove the sandals from your feet,” and he did that, going stripped and barefoot  —
  • Matthew 3:4 - Now John had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
  • Zechariah 13:4 - On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
  • Revelation 11:3 - I will grant my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.”
  • 2 Kings 1:8 - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
  • 新标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 当代译本 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
  • 圣经新译本 - 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 现代标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • New International Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • New International Reader's Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • New Living Translation - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • New King James Version - But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Amplified Bible - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • American Standard Version - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • New English Translation - What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • World English Bible - But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • 新標點和合本 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 當代譯本 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
  • 聖經新譯本 - 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 現代標點和合本 - 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
  • 文理和合譯本 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • Nueva Versión Internacional - Si no, ¿qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? Claro que no, pues los que usan ropa de lujo están en los palacios de los reyes.
  • 현대인의 성경 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
  • リビングバイブル - それとも宮殿に住む王子のように、きらびやかに着飾った人に会えるとでも思ったのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากไม่ใช่ ท่านออกไปดูอะไร? ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีหรือ? ไม่ใช่ คนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ไม่​ใช่ แล้ว​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร ไป​ดู​ชาย​ที่​สวม​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​หรือ เปล่า​เลย ผู้​สวมใส่​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​ย่อม​อยู่​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
  • 1 Corinthians 4:11 - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
  • 2 Corinthians 11:27 - toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
  • Isaiah 20:2 - during that time the Lord had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, take off your sackcloth from your waist and remove the sandals from your feet,” and he did that, going stripped and barefoot  —
  • Matthew 3:4 - Now John had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
  • Zechariah 13:4 - On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not put on a hairy cloak in order to deceive.
  • Revelation 11:3 - I will grant my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.”
  • 2 Kings 1:8 - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
圣经
资源
计划
奉献