逐节对照
- 环球圣经译本 - 约翰在监狱里听见基督所做的,就派自己的门徒去问他:
- 新标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰在监狱里听见基督所做的事,就派他的门徒去,
- 当代译本 - 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差门徒去问祂:
- 圣经新译本 - 约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
- 中文标准译本 - 约翰在监狱里听说了基督所做的事,就派自己的几个 门徒去
- 现代标点和合本 - 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
- 和合本(拼音版) - 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
- New International Version - When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
- New International Reader's Version - John the Baptist was in prison. When he heard about the actions of the Messiah, he sent his disciples to him.
- English Standard Version - Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
- New Living Translation - John the Baptist, who was in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
- The Message - John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples to ask, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
- Christian Standard Bible - Now when John heard in prison what the Christ was doing, he sent a message through his disciples
- New American Standard Bible - Now while in prison, John heard about the works of Christ, and he sent word by his disciples,
- New King James Version - And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
- Amplified Bible - Now when John [the Baptist] in prison heard about the activities of Christ, he sent word by his disciples
- American Standard Version - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
- King James Version - Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
- New English Translation - Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
- World English Bible - Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
- 新標點和合本 - 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰在監獄裏聽見基督所做的事,就派他的門徒去,
- 當代譯本 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
- 環球聖經譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所做的,就派自己的門徒去問他:
- 聖經新譯本 - 約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
- 呂振中譯本 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
- 中文標準譯本 - 約翰在監獄裡聽說了基督所做的事,就派自己的幾個 門徒去
- 現代標點和合本 - 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
- 文理和合譯本 - 約翰在獄、聞基督所行、則遣其徒問之、
- 文理委辦譯本 - 約翰在獄、聞基督行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在獄、聞基督所行之事、乃遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- Nueva Versión Internacional - Juan estaba en la cárcel, y al enterarse de lo que Cristo estaba haciendo, envió a sus discípulos a que le preguntaran:
- 현대인의 성경 - 요한이 감옥에 갇혀 있으면서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 예수님께 보내
- Новый Русский Перевод - Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
- Восточный перевод - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Яхия, находясь в темнице, услышал о том, что делает аль-Масих, он послал своих учеников
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Яхьё, находясь в темнице, услышал о том, что делает Масех, он послал своих учеников
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
- リビングバイブル - さて、そのころ牢獄にいたバプテスマのヨハネは、キリストがさまざまな奇跡を行っておられることを聞きました。そこで、弟子たちをイエスのもとに送り、
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
- Hoffnung für alle - Johannes der Täufer saß zu der Zeit im Gefängnis und erfuhr dort von den Taten, die Jesus Christus vollbrachte. Er schickte seine Jünger zu Jesus und ließ ihn fragen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng Báp-tít ở trong tù, nghe mọi việc Chúa Cứu Thế đã làm, liền sai các môn đệ mình đến hỏi Chúa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยอห์นถูกจองจำอยู่ในคุก เขาได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระราชกิจของพระคริสต์ เขาก็ส่งสาวกของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยอห์นซึ่งติดคุกอยู่ได้ยินเรื่องกิจการของพระคริสต์ ท่านจึงส่งเหล่าสาวกของท่านไป
- Thai KJV - ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยอห์นผู้ทำพิธีจุ่มน้ำซึ่งอยู่ในคุก ได้ยินข่าวเกี่ยวกับสิ่งที่พระคริสต์ทำ จึงให้ลูกศิษย์ของเขาไป
- onav - وَلَمَّا سَمِعَ يُوحَنَّا، وَهُوَ فِي السِّجْنِ، بِأَعْمَالِ الْمَسِيحِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ بَعْضَ تَلامِيذِهِ،
交叉引用
- 马太福音 1:17 - 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共有十四代;从大卫到被迁往巴比伦,也有十四代;从被迁往巴比伦到基督,又有十四代。
- 约翰福音 3:24 - 那时,约翰还没有入狱。
- 约翰福音 3:25 - 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼起了争论。
- 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河对岸,你为他作见证的那一位,他也在施洗,大家都到他那里去了。”
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“人甚么都不能得到,除非那是从天上赐给他的。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣做他的先锋。
- 路加福音 7:18 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。于是约翰叫来两个门徒,
- 路加福音 7:19 - 派他们到主那里去问:“你就是将要来的那一位,还是我们要等别人呢?”
- 路加福音 7:20 - 两人来到耶稣那里,说:“施洗者约翰派我们来问你:‘你就是将要来的那一位,还是我们要等别人呢?’”
- 路加福音 7:21 - 就在那时候,耶稣治好许多患病的、受病痛折磨的和被邪灵附身的人,并且施恩给盲人,使他们看见。
- 路加福音 7:22 - 耶稣回答:“你们回去,把所见所闻都告诉约翰,就是盲人看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
- 路加福音 7:23 - 谁不厌弃我,就有福了。”
- 路加福音 7:24 - 约翰派来的人走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?一根随风摇摆的芦苇吗?
- 路加福音 7:25 - 你们出去到底要看甚么?一个身穿细软衣服的人吗?那些衣服华丽、生活奢侈的人,是在王宫里。
- 路加福音 7:26 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
- 路加福音 7:27 - 这个人就是经上记载的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会在你前头准备好你的道路。’
- 路加福音 7:28 - 我告诉你们,女人所生的人,没有一个比约翰更大,然而在 神的王国里最小的比他还大。”
- 路加福音 7:29 - 全体民众,包括税吏,听见这话就承认 神为义,因为他们受了约翰的洗礼。
- 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师却拒绝 神对他们的美意,因为他们没有受过约翰的洗礼。
- 路加福音 7:31 - 耶稣又说:“我要把这世代的人比作甚么呢?他们好像甚么呢?
- 路加福音 7:32 - 他们好像孩子坐在集市上,彼此呼叫,说: ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞; 我们唱哀歌,你们却不哀哭。’
- 路加福音 7:33 - 因为施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说:‘他有鬼附身!’
- 路加福音 7:34 - 人子来了,又吃又喝,你们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’
- 路加福音 7:35 - 但智慧藉著它所有的儿女,已经证实自己是对的了。”
- 路加福音 3:19 - 分封王希律因他兄弟的妻子希罗底,并因自己所做的一切坏事,被约翰谴责。
- 约翰福音 4:1 - 耶稣知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多—
- 使徒行传 19:1 - 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内陆地区,来到以弗所,在那里遇见一些门徒,
- 使徒行传 19:2 - 就问他们说:“你们信的时候,领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们甚至没听说过有圣灵这回事。”
- 使徒行传 19:3 - 保罗又问:“那么你们受的是甚么洗礼呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
- 马太福音 9:14 - 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为甚么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
- 马太福音 4:12 - 耶稣听说约翰被捕,就退避到加利利。
- 马可福音 6:17 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,曾经亲自派人去逮捕约翰,把他锁在监狱里。因为希律娶了希罗底,
- 马太福音 14:3 - 原来希律为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,逮捕了约翰,把他锁起来,关在监狱里,