逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
- 新标点和合本 - 因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我来是要叫 ‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立。
- 当代译本 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
- 圣经新译本 - 因为我来了是要叫人分裂: 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对,
- 中文标准译本 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
- 现代标点和合本 - 因为我来是叫 ‘人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏;
- 和合本(拼音版) - 因为我来是叫 “人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
- New International Version - For I have come to turn “ ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—
- New International Reader's Version - I have come to turn “ ‘sons against their fathers. Daughters will refuse to obey their mothers. Daughters-in-law will be against their mothers-in-law.
- English Standard Version - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
- New Living Translation - ‘I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
- Christian Standard Bible - For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
- New American Standard Bible - For I came to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
- New King James Version - For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
- Amplified Bible - For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
- American Standard Version - For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
- King James Version - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
- New English Translation - For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
- World English Bible - For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
- 新標點和合本 - 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
- 當代譯本 - 因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
- 聖經新譯本 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
- 呂振中譯本 - 因為我來、是叫人跟父親割絕,女兒跟母親 割絕 ,兒媳婦跟婆婆 割絕 ;
- 中文標準譯本 - 因為我來就是為了: 使『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立,
- 現代標點和合本 - 因為我來是叫 『人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏;
- 文理和合譯本 - 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
- 文理委辦譯本 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑;
- Nueva Versión Internacional - Porque he venido a poner en conflicto »“al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, a la nuera contra su suegra;
- 현대인의 성경 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
- Новый Русский Перевод - Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
- Восточный перевод - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
- リビングバイブル - そうです。息子を父親に、娘を母親に、嫁をしゅうとめに逆らわせるためです。
- Nestle Aland 28 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
- Nova Versão Internacional - Pois eu vim para fazer que “ ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
- Hoffnung für alle - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, con dâu với mẹ chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรามาเพื่อจะทำให้ “ ‘ชายหนุ่มขัดแย้งกับพ่อ ลูกสาวขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเพื่อทำให้ ‘ลูกชายต่อต้านพ่อของเขา ลูกสาวต่อต้านแม่ และลูกสะใภ้ต่อต้านแม่สามี
交叉引用
- 馬太福音 24:10 - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
- 路加福音 21:16 - 連你們的父母、兄弟、親族、朋友也要把你們交給官府;你們中間也將有被他們害死的。
- 馬可福音 13:12 - 兄弟要把兄弟、父親要把兒女置於死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
- 彌迦書 7:5 - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
- 馬太福音 10:21 - 兄弟要把兄弟、父親要把兒女置於死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們。