逐节对照
- 环球圣经译本 - 但无论谁在众人面前弃绝我,我在我天父面前也会弃绝他。
- 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
- 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
- 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
- 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
- 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
- New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
- New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
- English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
- New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
- Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
- New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
- New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
- American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
- King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
- New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
- World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
- 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
- 環球聖經譯本 - 但無論誰在眾人面前棄絕我,我在我天父面前也會棄絕他。
- 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
- 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
- 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
- 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
- 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
- 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
- Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
- リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ใครก็ตามที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์เช่นกัน
- Thai KJV - แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าใครไม่ยอมรับเราต่อหน้าคนในโลกนี้ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราบนสวรรค์เหมือนกัน
- onav - وَكُلُّ مَنْ يُنْكِرُنِي أَمَامَ النَّاسِ، أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضاً أَمَامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
- 马可福音 14:72 - 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”他不禁痛哭起来。
- 马太福音 26:70 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你在说甚么。”
- 马太福音 26:71 - 他从院子出去,到了门廊,另一个女仆看见他,就对那里的人说:“这个人以前一向是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
- 马太福音 26:72 - 彼得再次否认,起誓说:“我不认识那个人!”
- 马太福音 26:73 - 过了一会儿,站在那里的人前来对彼得说:“你的确是他们中间的一个,连你的口音也把你的底细泄露了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认识那个人!”立刻鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出到外面,痛哭起来。
- 马可福音 14:30 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天—就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
- 马可福音 8:38 - 要知道,在这个不忠和罪恶的世代,无论谁以我和我的道为耻,当人子带著他父的荣耀和众圣天使一起来临的时候,也会以他为耻。”
- 约翰一书 2:23 - 所有不承认子的人,就连父也没有;那承认子的人,就连父也有了。
- 路加福音 12:9 - 在众人面前弃绝我的,在 神的天使面前也会被弃绝。
- 路加福音 9:26 - 无论谁以我和我的道为耻,当人子带著自己、父和圣天使的荣耀来临的时候,也会以那人为耻。
- 提摩太后书 2:12 - 我们如果坚忍,就会与他一起为王; 我们如果弃绝他,他也会弃绝我们;