逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們對人要有提防之心,因為他們將把你們送交地方議會,並要在他們的會堂裡鞭打你們;
- 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
- 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
- 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
- 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
- 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
- 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
- New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
- New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
- English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
- New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
- The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
- Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
- New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
- New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
- Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
- American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
- King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
- New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
- World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
- 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
- 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
- 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
- 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
- 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
- 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
- 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
- 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
- Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
- 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
- Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
- リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
- Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
- Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังพวกมนุษย์ เพราะเขาจะมอบตัวเจ้าให้ศาลต่างๆ แล้วเฆี่ยนพวกเจ้าตามศาลาที่ประชุมของเขา
- Thai KJV - แต่จงระวังผู้คนไว้ให้ดี เพราะพวกเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ระวังให้ดีเพราะคนพวกนั้นจะจับพวกคุณไปขึ้นศาล และเฆี่ยนคุณในที่ประชุม
- onav - احْذَرُوا مِنَ النَّاسِ! فَإِنَّهُمْ سَيُسَلِّمُونَكُمْ إِلَى الْمَحَاكِمِ، وَيَجْلِدُونَكُمْ فِي مَجَامِعِهِمْ؛
交叉引用
- 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻把保羅送到海邊去,西拉和提摩太仍然留在貝里亞。
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至被捆鎖、監禁,
- 使徒行傳 4:6 - 還有大祭司哈納斯、該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司家族所有的人,都在那裡。
- 使徒行傳 4:7 - 他們叫彼得和約翰站在當中,審問他們:“你們憑甚麼權能,奉誰的名做這事?”
- 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,就對他們說:“民眾的首領和長老啊,
- 使徒行傳 4:9 - 如果我們今天受審,是為了我們在那殘疾人身上所做的善事—是要解釋這個人是怎麼治好的,
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌就是 ‘被你們這些建造者藐視的石頭, 已經成了房角的主要石頭。’
- 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。”
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
- 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好的人和他們一起站著,就無法反駁,
- 使徒行傳 4:15 - 於是吩咐他們到公議會外面去,然後彼此商議,
- 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們該怎麼辦呢?因為藉著他們發生了一件明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清楚地知道,我們也無法否認。
- 使徒行傳 4:17 - 不過,為免這件事在民眾當中越傳越廣,我們一定要威嚇他們,叫他們不再奉這名向任何人講話。”
- 使徒行傳 4:18 - 於是,他們把二人叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講論或教導,
- 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
- 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
- 使徒行傳 4:21 - 公議會找不到法子懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。這是為了民眾的緣故,因為大家都為所發生的事不斷頌讚 神。
- 使徒行傳 4:22 - 原來得到這神蹟治好的人有四十多歲了。
- 馬可福音 13:12 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
- 使徒行傳 23:1 - 保羅注視著公議會的人,說:“各位弟兄,直到今天,我在 神面前行事為人都憑著美善的良心。”
- 使徒行傳 23:2 - 哈納尼雅大祭司就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。
- 使徒行傳 23:3 - 於是保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂是要按律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
- 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:“你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?”
- 使徒行傳 23:5 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。的確,經上說:‘不可辱罵你人民的領袖。’”
- 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會裡大聲說:“各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了死人復活這個盼望!”
- 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾分裂成兩派。
- 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活—無論是復活為天使,還是復活為靈,法利賽人卻兩者都承認。
- 使徒行傳 23:9 - 於是,會眾大嚷大鬧,有些法利賽派的經學家站起來激烈爭辯,說:“我們看不出這個人做過甚麼壞事,說不定有靈或天使對他說過話呢!”
- 使徒行傳 23:10 - 爭論越來越激烈,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到軍營去。
- 使徒行傳 23:11 - 當天晚上,主突然出現在保羅身邊,說:“你要鼓起勇氣,正如你在耶路撒冷鄭重地為我作見證,你也必須在羅馬作見證。”
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 這樣同謀起誓的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見那些祭司長和長老,說:“我們已經賭咒發誓,不殺保羅,就甚麼也不嘗。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要更確切地審查他的案件。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
- 使徒行傳 23:16 - 但是,保羅的外甥聽見這埋伏的事,就到軍營去告訴保羅。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個年輕人去見千夫長,他有事稟告。”
- 使徒行傳 23:18 - 於是,百夫長帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個年輕人來見你,他有事要向你稟告。”
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
- 使徒行傳 23:20 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要更確切地審查他的案件。
- 使徒行傳 23:21 - 請你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們已經賭咒發誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
- 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長囑咐那年輕人:“不要對任何人說,你把這事通報了我。”然後就打發他走了。
- 彌迦書 7:5 - 不要信任友伴, 不要信賴良朋, 對躺在你懷中的女人也要守住嘴唇,
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打過五次,每次四十下減去一下,
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
- 哥林多後書 11:26 - 我多次行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同族的危險、來自外族的危險、城裡的危險、荒野裡的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
- 腓立比書 3:2 - 你們要提防那些“狗”,提防那些作惡的人,提防割損身體的人。
- 馬太福音 26:59 - 那些祭司長和全公議會都不斷尋找偽證來控告耶穌,好把他處死;
- 申命記 25:2 - 若有罪的人應受責打,審判官就要叫他趴下,當場責打他,打多少下按他的罪而定。
- 申命記 25:3 - 最多打他四十下,不可再多,以免你打他超過這數目,你的弟兄就在你眼前受辱。
- 提摩太後書 4:15 - 你也要提防他,因為他極力反對我們的話。
- 使徒行傳 5:26 - 警衛官和差役於是一起去把使徒帶來,不過沒有用暴力,因為怕民眾用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來,就叫他們站在公議會前。大祭司質問他們,
- 使徒行傳 5:28 - 說:“我們嚴厲吩咐過你們,不可奉這名教導人。但是現在,你們卻把你們的教導傳遍了耶路撒冷,想要我們承擔這人的血債。”
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在十字架上殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊做元首和救主,為要賜恩給以色列人,使他們悔改,罪得赦免;
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人, 神賜給順從他的人的聖靈,也是見證。”
- 使徒行傳 5:33 - 公議會的人聽後,怒不可遏,就想殺死他們。
- 使徒行傳 5:34 - 但是,有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾尊敬的律法師,他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
- 使徒行傳 5:35 - 然後對大家說:“各位以色列人啊,怎樣處理這些人,你們自己要小心!
- 使徒行傳 5:36 - 從前有個杜達起事,自稱是個甚麼人物,附從他的人約有四百。他一被殺,信從他的人眾盡都瓦解星散,結果完全消失。
- 使徒行傳 5:37 - 這人之後,在戶籍登記期間,又有加利利人猶大起事,煽動民眾跟隨他叛變。後來他也喪命,所有跟從他的人就都四散。
- 使徒行傳 5:38 - 現在,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這運動,如果是出於人,終會被消滅;
- 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就沒有能力消滅他們,恐怕你們反而是與 神作對了。”公議會的人被他說服了,
- 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,打了一頓,吩咐他們不可奉耶穌的名講說,就把他們釋放。
- 使徒行傳 5:41 - 然而,使徒喜樂地從公議會裡出來,因為他們算是配得為這名受辱。
- 使徒行傳 5:42 - 他們每天都在聖殿和各家各戶不斷教導人,傳講耶穌是基督。
- 馬太福音 20:19 - 並且把他交給外族人戲弄、鞭打、釘在十字架上,然而第三天他會復活。”
- 約翰福音 11:47 - 於是,那些祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
- 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人和猶太人,連同他們的首領,都很衝動,想要對使徒施暴,用石頭打他們。
- 使徒行傳 14:6 - 他們知道了,就逃往呂高尼的城鎮,到路司得、特庇及附近一帶地方去,
- 路加福音 21:12 - 但在所有這些之前,人將向你們下手,迫害你們,把你們送交會堂和監獄,你們又將為我名的緣故被押到君王和總督面前,
- 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們作見證的機會。
- 使徒行傳 22:19 - 我說:‘主啊,他們知道,我從前逐個會堂去,不斷把信你的人監禁起來,拷打他們,
- 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
- 馬太福音 24:9 - 那時,人會把你們交去受苦,並且殺害你們,你們會因我的名被萬民憎恨。
- 馬太福音 24:10 - 那時許多人會背棄信仰,彼此出賣,互相恨惡;
- 路加福音 12:11 - 當人把你們拉到會堂、官長和當權者面前的時候,你們不要擔心該怎樣申辯或說甚麼話,
- 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我對他們極度瘋狂地惱恨,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的人,都一定會被判罪。無論誰罵弟兄‘你這蠢貨’,都一定會被公議會判罪;無論誰罵弟兄‘你這白癡’,都一定會被判罪,送入烈火的地獄。
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。