Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 新标点和合本 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 当代译本 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
  • 圣经新译本 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 中文标准译本 - 如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。
  • 现代标点和合本 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本(拼音版) - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • New International Version - If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • New International Reader's Version - If that home welcomes you, give it your blessing of peace. If it does not, don’t bless it.
  • English Standard Version - And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • New Living Translation - If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • Christian Standard Bible - and if the household is worthy, let your peace be on it; but if it is unworthy, let your peace return to you.
  • New American Standard Bible - If the house is worthy, see that your blessing of peace comes upon it. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
  • New King James Version - If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
  • Amplified Bible - If [the family living in] the house is worthy [welcoming you and your message], give it your [blessing of] peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God]. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
  • American Standard Version - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • King James Version - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • New English Translation - And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • World English Bible - If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
  • 新標點和合本 - 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 當代譯本 - 如果那家配得平安,你們的平安必臨到那家;如果那家不配,平安仍歸給你們。
  • 聖經新譯本 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 呂振中譯本 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 中文標準譯本 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 現代標點和合本 - 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 文理和合譯本 - 其家若宜、爾祝之安、必臨之、不宜、爾祝之安、則歸諸己、
  • 文理委辦譯本 - 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。
  • Nueva Versión Internacional - Si el hogar se lo merece, que la paz de ustedes reine en él; y, si no, que la paz se vaya con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
  • Восточный перевод - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en sont dignes, que la paix que vous leur souhaitez repose sur eux . Sinon, qu’elle vous revienne.
  • リビングバイブル - もし神を敬う家庭なら、その家は必ず祝福されるし、そうでなければ、祝福されないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  • Nova Versão Internacional - Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn seine Bewohner euch und eure Botschaft annehmen, so soll der Friede, den ihr bringt, in diesem Haus bleiben. Tun sie dies nicht, so wird der Friede sie wieder verlassen und zu euch zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy họ xứng đáng, các con cầu phước lành cho họ; nếu không, phước lành sẽ trở về các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบ้านนั้นต้อนรับท่านอย่างดีก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับบ้านนั้น แต่หากไม่เป็นเช่นนั้นก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 新标点和合本 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 当代译本 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
  • 圣经新译本 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 中文标准译本 - 如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。
  • 现代标点和合本 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • 和合本(拼音版) - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
  • New International Version - If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • New International Reader's Version - If that home welcomes you, give it your blessing of peace. If it does not, don’t bless it.
  • English Standard Version - And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • New Living Translation - If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • Christian Standard Bible - and if the household is worthy, let your peace be on it; but if it is unworthy, let your peace return to you.
  • New American Standard Bible - If the house is worthy, see that your blessing of peace comes upon it. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
  • New King James Version - If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
  • Amplified Bible - If [the family living in] the house is worthy [welcoming you and your message], give it your [blessing of] peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God]. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
  • American Standard Version - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • King James Version - And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • New English Translation - And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • World English Bible - If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
  • 新標點和合本 - 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 當代譯本 - 如果那家配得平安,你們的平安必臨到那家;如果那家不配,平安仍歸給你們。
  • 聖經新譯本 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 呂振中譯本 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
  • 中文標準譯本 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 現代標點和合本 - 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 文理和合譯本 - 其家若宜、爾祝之安、必臨之、不宜、爾祝之安、則歸諸己、
  • 文理委辦譯本 - 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。
  • Nueva Versión Internacional - Si el hogar se lo merece, que la paz de ustedes reine en él; y, si no, que la paz se vaya con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
  • Восточный перевод - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение вернётся к вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en sont dignes, que la paix que vous leur souhaitez repose sur eux . Sinon, qu’elle vous revienne.
  • リビングバイブル - もし神を敬う家庭なら、その家は必ず祝福されるし、そうでなければ、祝福されないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  • Nova Versão Internacional - Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn seine Bewohner euch und eure Botschaft annehmen, so soll der Friede, den ihr bringt, in diesem Haus bleiben. Tun sie dies nicht, so wird der Friede sie wieder verlassen und zu euch zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy họ xứng đáng, các con cầu phước lành cho họ; nếu không, phước lành sẽ trở về các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบ้านนั้นต้อนรับท่านอย่างดีก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับบ้านนั้น แต่หากไม่เป็นเช่นนั้นก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​บ้าน​นั้น​ยินดี​ต้อนรับ ก็​จง​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​ของ​เจ้า​มาสู่​บ้าน​นั้น แต่​ถ้า​ไม่​ยินดี​ต้อนรับ ก็​ให้​คำ​ทักทาย​แห่ง​สันติสุข​กลับ​มา​สู่​เจ้า
  • 詩篇 35:13 - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 路加福音 10:6 - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
圣经
资源
计划
奉献