逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 只是一直沒有和她親近,直到她生下兒子。約瑟給兒子起名叫耶穌。
  • 新标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 当代译本 - 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
  • 圣经新译本 - 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 中文标准译本 - 只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
  • 现代标点和合本 - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
  • New International Version - But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
  • New International Reader's Version - But he did not sleep with her until she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
  • English Standard Version - but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
  • New Living Translation - But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
  • Christian Standard Bible - but did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. And he named him Jesus.
  • New American Standard Bible - but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he named Him Jesus.
  • New King James Version - and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.
  • Amplified Bible - but he kept her a virgin until she had given birth to a Son [her firstborn child]; and he named Him Jesus (The Lord is salvation).
  • American Standard Version - and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
  • King James Version - And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
  • New English Translation - but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
  • World English Bible - and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
  • 新標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 當代譯本 - 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
  • 聖經新譯本 - 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 呂振中譯本 - 等她生了孩子,才和她同房;就給 兒子 起名叫耶穌。
  • 中文標準譯本 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 文理和合譯本 - 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 마리아가 아들을 낳을 때까지 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다. 마리아가 아들을 낳자 요셉은 이름을 ‘예수’ 라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • Восточный перевод - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、その子が生まれるまでは、マリヤに触れませんでした。そして、生まれた子をイエスと名づけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông không ăn ở với cô ấy cho đến khi cô sinh con trai, và Giô-sép đặt tên là Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​นาง​ดำรง​ความ​เป็น​พรหมจาริณี​อยู่​จน​นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โยเซฟ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​นั้น​ว่า เยซู
  • Thai KJV - แต่มิได้สมสู่กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​โยเซฟ​ไม่ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​เธอ จน​กระทั่ง​มารีย์​คลอด​ลูกชาย​แล้ว โยเซฟ​ตั้งชื่อ​เด็ก​ว่า “เยซู”
  • onav - وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِها حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
交叉引用
  • 羅馬書 8:29 - 這是因為,那些 神預先選定的人,他預先命定他們和他兒子的形象相似,使他兒子在許多弟兄中做長子;
  • 出埃及記 22:29 - “獻上滿溢的新酒新油,你不可遲延;你兒子之中頭生的,你要獻給我。
  • 路加福音 2:7 - 生下了頭胎兒子,用布條包著,放在牲口槽裡,因為客房裡沒有地方給他們住。
  • 出埃及記 13:2 - “以色列人中所有雄性頭生、最先出母胎的,都要歸我為聖;人和牲畜都歸給我。”
  • 路加福音 2:21 - 滿了八天,就是要為孩子行割禮的時候,孩子被起名叫耶穌,就是他在母腹裡成胎之前天使所起的名字。
  • 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從他們的罪中拯救出來。”
逐节对照交叉引用