逐节对照
- 中文標準譯本 - 有的落進荊棘叢裡,荊棘與它一起生長,把它擠住了。
- 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘跟它一同生长,把它挤住了。
- 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘一同长起来便把幼苗挤住了;
- 圣经新译本 - 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。
- 中文标准译本 - 有的落进荆棘丛里,荆棘与它一起生长,把它挤住了。
- 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
- 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
- New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
- New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up with it and crowded out the plants.
- English Standard Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
- New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
- Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns; the thorns grew up with it and choked it.
- New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
- New King James Version - And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
- Amplified Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it out.
- American Standard Version - And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
- King James Version - And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
- New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
- World English Bible - Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
- 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘跟它一同生長,把它擠住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘跟它一同生長,把它擠住了。
- 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘一同長起來便把幼苗擠住了;
- 聖經新譯本 - 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
- 呂振中譯本 - 另有別的落在荊棘中;荊棘一同長起來,把它悶住了。
- 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。
- 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘同生而蔽之、
- 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘同生而蔽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘同長而蔽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落荊棘中者、荊棘叢生、卒被掩蔽;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó entre espinos que, al crecer junto con la semilla, la ahogaron.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 함께 자라 그 기운을 막았다.
- Новый Русский Перевод - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
- Восточный перевод - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent au milieu des ronces ; celles-ci poussèrent en même temps que les bons plants et les étouffèrent.
- リビングバイブル - いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらがいっしょに生え出て、結局、成長できませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
- Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen mitten ins Dornengestrüpp. Dieses schoss zusammen mit der jungen Saat in die Höhe, so dass es sie schließlich erstickte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi vào giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดก็ตกกลางพงหนาม ถูกหนามงอกขึ้นมาปกคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย
交叉引用
- 馬可福音 4:18 - 那被撒進話語的『荊棘叢』是另外一些人,那些人是這樣的:他們聽了這話語,
- 馬可福音 4:19 - 但今世的各種憂慮、財富的迷惑,以及其他各種欲望紛紛進來把這話語擠住了,他就成了不結果實的。
- 路加福音 8:14 - 種子落在其中的那『荊棘叢』,是這樣的人:他們聽了,卻走自己的路 ,被今生的憂慮、財富和享樂擠住了,結不出成熟的果實。
- 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
- 馬可福音 4:7 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
- 希伯來書 6:7 - 要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
- 希伯來書 6:8 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
- 馬太福音 13:7 - 有些落進荊棘叢裡,荊棘長起來,就把它們擠住了。
- 創世記 3:18 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。