Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:46 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But Jesus said, “Someone touched me. I know that power has gone out from me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • New International Version - But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • The Message - Jesus insisted, “Someone touched me. I felt power discharging from me.”
  • Christian Standard Bible - “Someone did touch me,” said Jesus. “I know that power has gone out from me.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me.”
  • New King James Version - But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
  • American Standard Version - But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
  • King James Version - And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
  • World English Bible - But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - —No, alguien me ha tocado —replicó Jesús—; yo sé que de mí ha salido poder.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “내게서 능력이 나갔으니 나에게 손을 댄 사람이 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il répondit : Quelqu’un m’a touché ; j’ai senti qu’une force sortait de moi.
  • リビングバイブル - 「いや、だれかがさわりました。力が出て行くのを感じたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις; ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus disse: “Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Jemand hat mich ganz bewusst berührt. Ich habe gespürt, wie heilende Kraft von mir ausgegangen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Có người vừa sờ áo Ta, vì Ta biết có quyền lực trong Ta phát ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “มีคนแตะเรา เรารู้ว่าฤทธิ์อำนาจซ่านออกจากตัวเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “มี​คน​ที่​ได้​แตะ​ตัว​เรา เพราะ​ฤทธานุภาพ​ได้​แผ่ซ่าน​ออก​จาก​กาย​ของ​เรา​ไป”
交叉引用
  • 1 Peter 2:9 - But God chose you to be his people. You are royal priests. You are a holy nation. You are God’s special treasure. You are all these things so that you can give him praise. God brought you out of darkness into his wonderful light.
  • Luke 5:17 - One day Jesus was teaching. Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. They heard that the Lord had given Jesus the power to heal the sick.
  • Luke 6:19 - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But Jesus said, “Someone touched me. I know that power has gone out from me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上发出。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
  • New International Version - But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • The Message - Jesus insisted, “Someone touched me. I felt power discharging from me.”
  • Christian Standard Bible - “Someone did touch me,” said Jesus. “I know that power has gone out from me.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me.”
  • New King James Version - But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Someone did touch Me, because I was aware that power [to heal] had gone out of Me.”
  • American Standard Version - But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
  • King James Version - And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
  • World English Bible - But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
  • Nueva Versión Internacional - —No, alguien me ha tocado —replicó Jesús—; yo sé que de mí ha salido poder.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “내게서 능력이 나갔으니 나에게 손을 댄 사람이 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il répondit : Quelqu’un m’a touché ; j’ai senti qu’une force sortait de moi.
  • リビングバイブル - 「いや、だれかがさわりました。力が出て行くのを感じたのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις; ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus disse: “Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Jemand hat mich ganz bewusst berührt. Ich habe gespürt, wie heilende Kraft von mir ausgegangen ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Có người vừa sờ áo Ta, vì Ta biết có quyền lực trong Ta phát ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสว่า “มีคนแตะเรา เรารู้ว่าฤทธิ์อำนาจซ่านออกจากตัวเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “มี​คน​ที่​ได้​แตะ​ตัว​เรา เพราะ​ฤทธานุภาพ​ได้​แผ่ซ่าน​ออก​จาก​กาย​ของ​เรา​ไป”
  • 1 Peter 2:9 - But God chose you to be his people. You are royal priests. You are a holy nation. You are God’s special treasure. You are all these things so that you can give him praise. God brought you out of darkness into his wonderful light.
  • Luke 5:17 - One day Jesus was teaching. Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. They heard that the Lord had given Jesus the power to heal the sick.
  • Luke 6:19 - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
圣经
资源
计划
奉献