逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
- 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
- New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
- English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
- New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
- The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
- Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
- New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
- New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
- Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
- American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
- King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
- New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
- World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
- 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
- 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
- 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
- Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
- リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
- Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง พระเยซูกล่าวกับกลุ่มสาวกว่า “เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากกันเถิด” ฉะนั้นสาวกทั้งหลายก็ออกเรือไป
交叉引用
- 马太福音 8:18 - 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
- 路加福音 8:23 - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
- 马可福音 5:21 - 耶稣又坐船 渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。
- 马太福音 14:22 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
- 马可福音 8:13 - 他就离开他们,又上船往海的对岸去了。
- 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 马可福音 4:35 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 马可福音 4:36 - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
- 马可福音 4:37 - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
- 马可福音 4:39 - 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
- 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 马可福音 4:41 - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
- 约翰福音 6:1 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 马太福音 8:23 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 马太福音 8:24 - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
- 马太福音 8:25 - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
- 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 马太福音 8:27 - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”