逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那些落在路旁的种子,是指人听了道,魔鬼随即来到,把道从他们心里拿走,免得他们相信而得救。
  • 新标点和合本 - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
  • 当代译本 - 种子落在路旁是指人听了道,随后魔鬼来把道从他们心里夺走了,不让他们相信并得救。
  • 圣经新译本 - 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
  • 中文标准译本 - 那‘路边之地’,是这样的人:他们听了这话语,然后魔鬼就来,从他们心里把话语夺走,免得他们信而得救。
  • 现代标点和合本 - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
  • 和合本(拼音版) - 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
  • New International Version - Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New International Reader's Version - The seed on the path stands for God’s message in the hearts of those who hear. But then the devil comes. He takes away the message from their hearts. He does it so they won’t believe. Then they can’t be saved.
  • English Standard Version - The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New Living Translation - The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • Christian Standard Bible - The seed along the path are those who have heard and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • New American Standard Bible - And those beside the road are the ones who have heard, then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
  • New King James Version - Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • Amplified Bible - Those beside the road are the people who have heard; then the devil comes and takes the message [of God] away from their hearts, so that they will not believe [in Me as the Messiah] and be saved.
  • American Standard Version - And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
  • King James Version - Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
  • New English Translation - Those along the path are the ones who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • World English Bible - Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
  • 新標點和合本 - 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,以免他們信了得救。
  • 當代譯本 - 種子落在路旁是指人聽了道,隨後魔鬼來把道從他們心裡奪走了,不讓他們相信並得救。
  • 環球聖經譯本 - 那些落在路旁的種子,是指人聽了道,魔鬼隨即來到,把道從他們心裡拿走,免得他們相信而得救。
  • 聖經新譯本 - 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
  • 呂振中譯本 - 那些在路旁的、是人聽了 道 ,隨後魔鬼來了,就從他們心裏把道奪去,使他們不至於信而得救。
  • 中文標準譯本 - 那『路邊之地』,是這樣的人:他們聽了這話語,然後魔鬼就來,從他們心裡把話語奪走,免得他們信而得救。
  • 現代標點和合本 - 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。
  • 文理和合譯本 - 路旁者、猶人聽道而魔至、由其心奪之、免其信而得救、
  • 文理委辦譯本 - 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼即至、由其心奪之、恐信而得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺道旁者、指人甫聽道、魔即至、由其心奪之、恐其信而得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
  • Nueva Versión Internacional - Los que están junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y les quita la palabra del corazón, no sea que crean y se salven.
  • 현대인의 성경 - 길가에 떨어진 씨는 사람들이 말씀을 듣기는 하였으나 그들이 믿고 구원받지 못하도록 마귀가 와서 그 말씀을 빼앗아 가는 것을 가리킨다.
  • Новый Русский Перевод - Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
  • Восточный перевод - Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были спасены .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит Иблис и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были спасены .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были спасены .
  • La Bible du Semeur 2015 - « Au bord du chemin » : ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur cœur pour les empêcher de croire et d’être sauvées.
  • リビングバイブル - ある種が落ちた道ばたとは、神のことばを聞いても、受け入れない頑固な心を表します。やがて悪魔が来て、それを持ち去り、信じて救われるのをじゃまするのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o Diabo e tira a palavra do seu coração, para que não creiam e não sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, haben die Botschaft zwar gehört. Aber dann kommt der Teufel und nimmt sie ihnen aus dem Herzen, damit sie nicht glauben und gerettet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những hạt rơi trên đường mòn là Đạo gieo vào lòng người cứng cỏi, bị ma quỷ đến cướp đi, không cho họ tin nhận để được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หล่นตามทางคือผู้ที่ได้ยิน แล้วมารก็มาชิงพระวจนะไปจากใจของเขาเพื่อไม่ให้เขาเชื่อและได้รับความรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​อยู่​ตาม​ทาง​คือ​ผู้​ที่​ได้ยิน​แล้ว และ​พญามาร​ก็​มา​ปล้น​คำกล่าว​ออก​จาก​จิตใจ​ของ​เขา เพื่อ​ไม่​ให้​เชื่อ​และ​รอด​พ้น​ได้
  • Thai KJV - ที่ตกตามหนทางได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยิน แล้วพญามารมาชิงเอาพระวจนะจากใจของเขา เพื่อไม่ให้เขาเชื่อและรอดได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมล็ดพืช​ที่​ตก​ตาม​ถนนหนทาง​ก็​คือ คน​ที่​ได้ยิน​ถ้อยคำ​ของ​พระเจ้า แต่​ถูก​มารร้าย​มา​แย่ง​เอา​ถ้อยคำ​นั้น​ไป​จาก​ใจ​ของ​เขา ทำ​ให้​เขา​ไม่​เชื่อ ก็​เลย​ไม่​รอด
  • onav - وَمَا وَقَعَ عَلَى الْمَمَرَّاتِ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ (الْكَلِمَةَ)، ثُمَّ يَأْتِي إِبْلِيسُ وَيَخْطَفُ الْكَلِمَةَ مِنْ قُلُوبِهِمْ لِئَلّا يُؤْمِنُوا فَيَخْلُصُوا.
交叉引用
  • 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
  • 马太福音 13:19 - 凡是听了天国的道却不明白的人,那恶者就来把那撒在他心里的道夺去;这就是撒在路旁的种子。
  • 以赛亚书 65:11 - 而你们,却离弃耶和华, 忘记我的圣山, 为‘幸运之神’摆设宴席, 为‘命运之神’盛满美酒;
  • 箴言 4:5 - 要追求智慧,要追求聪明, 不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的人出去撒他的种子,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,又有天空的飞鸟把它吃掉。
  • 雅各书 1:23 - 因为如果人只做听道的人,不做行道的人,这个人就像人对著镜子看自己本来的面貌,
  • 雅各书 1:24 - 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
  • 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来临,是靠撒但所发挥的力量,这人具有一切能力,施展种种虚诈的神迹奇能,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 因此, 神就把一种施行欺骗的力量打发去他们当中,让他们相信虚诈的事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们啊,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,使你们靠圣灵分别为圣,相信真理,因而得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉著我们所传的福音呼召你们,好使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 马可福音 4:15 - 道撒在路旁,那些在路旁的种子,是指人听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道拿走。
  • 启示录 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那条古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺骗普天下的—牠被扔到大地上,牠的众天使也跟牠一起被扔了下去。
逐节对照交叉引用