Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他膏立我 去向貧窮的人傳福音, 他差派我 去宣告: 被擄的得釋放 , 瞎眼的得看見, 讓受欺壓的得自由,
  • 路加福音 6:14 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 路加福音 6:15 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
  • 馬可福音 3:16 - 這樣,他委任了十二使徒 : 西門——耶穌給他起名叫彼得;
  • 馬可福音 3:17 - 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟 約翰 ——耶穌給他們起名叫「波阿內格」—— 這意思是「雷霆之子」;
  • 馬可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多羅邁, 馬太和多馬, 亞勒腓的兒子雅各和達太, 激進派 的西門,
  • 馬可福音 3:19 - 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西門——也叫彼得, 然後是他的弟弟 安得烈, 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁, 多馬和稅吏馬太, 亞勒腓的兒子雅各,還有達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 路加福音 2:10 - 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。
  • 路加福音 4:43 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌繼續在加利利 地區的各會堂裡傳道。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 使徒行傳 13:32 - 而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 以賽亞書 61:2 - 去宣告耶和華所悅納的禧年、 我們神的報復之日, 去安慰所有悲哀的人,
  • 以賽亞書 61:3 - 去供給錫安悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 馬太福音 11:1 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 馬可福音 1:39 - 於是耶穌在全加利利往來 ,在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。
  • 羅馬書 10:15 - 如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記:「 傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒 。
  • 新标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
  • 当代译本 - 此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
  • 圣经新译本 - 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
  • 中文标准译本 - 不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒 。
  • 现代标点和合本 - 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 过了不多日,耶稣周游各城、各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个门徒,
  • New International Version - After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New International Reader's Version - After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
  • English Standard Version - Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • New Living Translation - Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • The Message - He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God’s kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. There were also some women in their company who had been healed of various evil afflictions and illnesses: Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone out; Joanna, wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna—along with many others who used their considerable means to provide for the company.
  • Christian Standard Bible - Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
  • New American Standard Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
  • New King James Version - Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
  • Amplified Bible - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve [disciples] were with Him,
  • American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
  • New English Translation - Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
  • World English Bible - Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
  • 新標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 當代譯本 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
  • 聖經新譯本 - 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
  • 呂振中譯本 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
  • 現代標點和合本 - 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
  • 文理和合譯本 - 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús estuvo recorriendo los pueblos y las aldeas, proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Lo acompañaban los doce,
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 여러 도시와 마을을 다니시며 하나님의 나라를 선포하시고 기쁜 소식을 전하셨는데 열두 제자도 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Всевышнего. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - その後しばらくして、イエスはガリラヤの町や村を回り、神の福音を伝え始められました。十二人の弟子も同行しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas-novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
  • Hoffnung für alle - Bald darauf zog Jesus durch viele Städte und Dörfer. Überall sprach er zu den Menschen und verkündete die rettende Botschaft von Gottes Reich. Dabei begleiteten ihn seine zwölf Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc, công bố Phúc Âm về Nước của Đức Chúa Trời. Mười hai sứ đồ cùng đi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​พร้อม​ด้วย​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他膏立我 去向貧窮的人傳福音, 他差派我 去宣告: 被擄的得釋放 , 瞎眼的得看見, 讓受欺壓的得自由,
  • 路加福音 6:14 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 路加福音 6:15 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
  • 馬可福音 3:16 - 這樣,他委任了十二使徒 : 西門——耶穌給他起名叫彼得;
  • 馬可福音 3:17 - 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟 約翰 ——耶穌給他們起名叫「波阿內格」—— 這意思是「雷霆之子」;
  • 馬可福音 3:18 - 又有安得烈, 腓力和巴多羅邁, 馬太和多馬, 亞勒腓的兒子雅各和達太, 激進派 的西門,
  • 馬可福音 3:19 - 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西門——也叫彼得, 然後是他的弟弟 安得烈, 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁, 多馬和稅吏馬太, 亞勒腓的兒子雅各,還有達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 路加福音 2:10 - 那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。
  • 路加福音 4:43 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌繼續在加利利 地區的各會堂裡傳道。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 使徒行傳 13:32 - 而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 以賽亞書 61:2 - 去宣告耶和華所悅納的禧年、 我們神的報復之日, 去安慰所有悲哀的人,
  • 以賽亞書 61:3 - 去供給錫安悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 馬太福音 11:1 - 當耶穌吩咐完了他的十二個門徒,就離開了那裡,到各城鎮去傳道、教導人。
  • 馬可福音 1:39 - 於是耶穌在全加利利往來 ,在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。
  • 羅馬書 10:15 - 如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記:「 傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
圣经
资源
计划
奉献