逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們都無力償還,債主就開恩免了兩人的債。那麼,他們之中哪一個會更愛他呢?”
- 新标点和合本 - 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”
- 当代译本 - 二人都没有能力还债,这位债主就免了他们的债务。那么,哪一位会更爱债主呢?”
- 圣经新译本 - 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
- 中文标准译本 - 他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说 他们哪一个会更爱那债主呢?”
- 现代标点和合本 - 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
- 和合本(拼音版) - 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
- New International Version - Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
- New International Reader's Version - Neither of them had the money to pay him back. So he let them go without paying. Which of them will love him more?”
- English Standard Version - When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
- New Living Translation - But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?”
- Christian Standard Bible - Since they could not pay it back, he graciously forgave them both. So, which of them will love him more?”
- New American Standard Bible - When they were unable to repay, he canceled the debts of both. So which of them will love him more?”
- New King James Version - And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
- Amplified Bible - When they had no means of repaying [the debts], he freely forgave them both. So which of them will love him more?”
- American Standard Version - When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
- King James Version - And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
- New English Translation - When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?”
- World English Bible - When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
- 新標點和合本 - 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們無力償還,債主就開恩赦免了他們兩個人的債。那麼,這兩個人哪一個更愛他呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們無力償還,債主就開恩赦免了他們兩個人的債。那麼,這兩個人哪一個更愛他呢?」
- 當代譯本 - 二人都沒有能力還債,這位債主就免了他們的債務。那麼,哪一位會更愛債主呢?」
- 聖經新譯本 - 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”
- 呂振中譯本 - 都沒有可償還的,債主就把兩個都恩免了;那麼、他們哪一個要多愛他呢?』
- 中文標準譯本 - 他們無力償還,債主就免了他們兩個人的債。那麼,你說 他們哪一個會更愛那債主呢?」
- 現代標點和合本 - 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
- 文理和合譯本 - 因無以償、悉免之、斯二人之愛債主孰甚、
- 文理委辦譯本 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因無以償、債主皆免之、試言此二者、愛債主孰甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
- Nueva Versión Internacional - Como no tenían con qué pagarle, les perdonó la deuda a los dos. Ahora bien, ¿cuál de los dos lo amará más?
- 현대인의 성경 - 둘 다 빚을 갚을 돈이 없으므로 돈놀이하는 사람은 그들의 빚을 모두 면제해 주었다. 그 두 사람 중에 누가 더 그를 사랑하겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
- Восточный перевод - И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il fit cadeau à tous deux de ce qu’ils lui devaient. A ton avis, lequel des deux l’aimera le plus ?
- リビングバイブル - ところが二人とも、どうしても借金を返せません。金を貸した男はたいへん思いやりのある人だったので、二人の借金を帳消しにしてやりました。この二人のうちどちらの人がよけいに貸し主に感謝し、彼を愛したでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν?
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais?”
- Hoffnung für alle - Weil sie das Geld aber nicht zurückzahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher der beiden Männer wird ihm nun am meisten dankbar sein?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không ai có tiền trả nợ, nên chủ tha cho cả hai. Theo ý ông, người nào yêu thương chủ nhiều hơn?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองคนไม่มีเงินใช้หนี้ เขาจึงยกหนี้ให้ทั้งคู่ ในสองคนนี้คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่ากัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองไม่มีเงินจ่ายคืนเจ้าหนี้ เจ้าหนี้ก็ยกหนี้ให้แก่เขาทั้งสอง แล้วคนใดจะรักเจ้าหนี้มากกว่ากัน”
- Thai KJV - เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ทั้งสองไม่มีเงินใช้หนี้ เจ้าหนี้ก็เลยยกหนี้ให้ทั้งสองคน คุณคิดว่าคนไหนจะรักเจ้าหนี้คนนี้มากกว่ากัน”
- onav - وَلكِنْ إِذْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمَا مَا يَدْفَعَانِهِ وَفَاءً لِلدَّيْنِ، سَامَحَهُمَا كِلَيْهِمَا. فَأَيُّهُمَا يَكُونُ أَكْثَرَ حُبّاً لَهُ؟»
交叉引用
- 馬太福音 6:12 - 寬恕我們的虧欠, 如同我們也寬恕了虧欠我們的人;
- 羅馬書 3:24 - 但是靠著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就蒙贈予稱義。
- 以弗所書 4:32 - 要彼此善待,心存憐憫,互相饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
- 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪責, 醫好你的一切疾病。
- 以賽亞書 43:25 - 我,是我為自己的緣故抹去你的過犯, 不會一直記住你的罪。
- 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱的時候,基督就按所定的時候,為不敬虔的人死了。
- 羅馬書 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位稱不敬虔者為義的 神,他的信就算為義了。
- 羅馬書 4:6 - 正如大衛也宣稱一個人不靠行為蒙 神算為義是有福的,他說:
- 羅馬書 4:7 - “過犯得蒙赦免, 罪惡得到寬恕的人,真是有福!
- 羅馬書 4:8 - 主不算他為有罪, 這人真是有福!”
- 詩篇 49:7 - 但是無人能贖自己的弟兄, 或替他付贖價給 神,
- 詩篇 49:8 - 叫他永遠活著,不見朽壞。
- 彌迦書 7:18 - 有誰是可與你相比的 神, 赦免罪責, 寬恕自己產業餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因他喜歡以忠誠之愛待人。
- 彌迦書 7:19 - 他會再憐憫我們, 踐踏我們的罪責。 你會把他們所有的罪惡 都投進深海!
- 彌迦書 7:20 - 你將以信實待雅各, 以忠誠之愛待亞伯拉罕, 正如你古時對我們列祖起誓應許的那樣。
- 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
- 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有埋怨,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
- 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
- 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
- 馬太福音 18:25 - 那個奴僕沒有錢償還,主人就下令,把他和妻子兒女以及一切所有的都賣掉,用來償還。
- 馬太福音 18:26 - 那奴僕就向他俯伏下拜,說:‘請寬容我吧,我會把一切還給你的。’
- 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
- 耶利米書 31:33 - “在那些日子以後,我要與以色列家立這樣的約:我要把我的律法放在他們的意念裡,寫在他們心上;我會做他們的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
- 馬太福音 18:34 - 於是主人大怒,把他交給獄吏嚴刑拷問,等他把所欠的一切還清。
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 詩篇 32:1 - 過犯得蒙赦免, 罪惡得到寬恕的人,真是有福!
- 詩篇 32:2 - 耶和華不算他為有罪, 他心靈也沒有詭詐,這人真是有福!
- 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
- 詩篇 32:4 - 因為不論晝夜, 你的手重壓我身, 我的精力耗盡, 像逢盛暑的乾旱。(細拉)
- 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)
- 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠誠之愛恩待我! 按你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪惡! 潔除我的罪!
- 詩篇 51:3 - 因為我的過犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。