逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 新标点和合本 - 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
- 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
- 现代标点和合本 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
- 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
- New International Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
- Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
- New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
- Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
- American Standard Version - But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
- World English Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
- 新標點和合本 - 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
- 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
- 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
- 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
- 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
- 現代標點和合本 - 你們出去究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 文理和合譯本 - 然則爾出何觀耶、先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
- 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之去也、將欲睹先知乎?予曰是矣、然不僅先知而已也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
- Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- リビングバイブル - あるいは、預言者に会えると期待したのですか。そのとおり、ヨハネは預言者以上の者です。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
- Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกพวกท่านว่าชายผู้นี้เป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านออกไปเพื่อดูอะไรเล่า ไปดูผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหรือ ใช่แล้ว เราขอบอกท่านว่า เขาเหนือกว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเสียอีก
交叉引用
- 约翰福音 3:26 - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺;我必衰微。”
- 马太福音 11:9 - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
- 马太福音 11:10 - 这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
- 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,凡女子所生的,没有一个比施洗约翰大;但在天国里,最小的比他还大。
- 马太福音 11:12 - 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它 。
- 马太福音 11:13 - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 马太福音 11:14 - 如果你们愿意接受,这人就是那要来的以利亚。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 路加福音 16:16 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 路加福音 20:6 - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,