Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
  • 新标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本 - 随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本 - 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
  • 现代标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本(拼音版) - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
  • New International Version - Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • New International Reader's Version - Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
  • English Standard Version - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • New Living Translation - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
  • Christian Standard Bible - Then he came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And he said, “Young man, I tell you, get up!”
  • New American Standard Bible - And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
  • New King James Version - Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Amplified Bible - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
  • American Standard Version - And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • King James Version - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • New English Translation - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • World English Bible - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
  • 新標點和合本 - 於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本 - 隨即上前按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本 - 就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
  • 現代標點和合本 - 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
  • 文理和合譯本 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 文理委辦譯本 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
  • 현대인의 성경 - 그리고 가까이 가서 관에 손을 대시자 메고 가던 사람들이 멈춰 섰다. 그때 예수님이 “청년아, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Исо сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
  • リビングバイブル - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
  • Nova Versão Internacional - Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu digo, levante-se!”
  • Hoffnung für alle - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiến tới đặt tay trên quan tài, các người khiêng liền dừng lại. Chúa gọi: “Con ơi, Ta bảo con ngồi dậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 26:19 - 你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 列王紀上 17:21 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 約伯記 14:12 - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
  • 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人復活,賜他們生命,子也照樣隨自己的意願賜人生命。
  • 以西結書 37:3 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:「你要向這些骸骨說預言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 以西結書 37:6 - 我要給你們加上筋,長出肉,又給你們包上皮,使氣息進入你們裏面,你們就要活過來;你們就知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 以西結書 37:8 - 我觀看,看哪,骸骨上面有筋,長了肉,又包上皮,只是裏面還沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 耶和華對我說:「人子啊,你要說預言,向風 說預言。你要說,耶和華如此說:氣息啊,要從四方 而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活過來。」
  • 以西結書 37:10 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 以弗所書 5:12 - 因為,他們暗中所做的,就是連提起來都是可恥的。
  • 約伯記 14:14 - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 約翰福音 11:43 - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我 。信我的人雖然死了,也必復活。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
  • 新标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
  • 当代译本 - 随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
  • 圣经新译本 - 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
  • 现代标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
  • 和合本(拼音版) - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
  • New International Version - Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • New International Reader's Version - Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
  • English Standard Version - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • New Living Translation - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
  • Christian Standard Bible - Then he came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And he said, “Young man, I tell you, get up!”
  • New American Standard Bible - And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
  • New King James Version - Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Amplified Bible - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
  • American Standard Version - And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • King James Version - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • New English Translation - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • World English Bible - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
  • 新標點和合本 - 於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
  • 當代譯本 - 隨即上前按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
  • 聖經新譯本 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
  • 呂振中譯本 - 就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
  • 現代標點和合本 - 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
  • 文理和合譯本 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 文理委辦譯本 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
  • 현대인의 성경 - 그리고 가까이 가서 관에 손을 대시자 메고 가던 사람들이 멈춰 섰다. 그때 예수님이 “청년아, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Исо сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
  • リビングバイブル - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
  • Nova Versão Internacional - Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu digo, levante-se!”
  • Hoffnung für alle - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiến tới đặt tay trên quan tài, các người khiêng liền dừng lại. Chúa gọi: “Con ơi, Ta bảo con ngồi dậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • 以賽亞書 26:19 - 你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
  • 列王紀上 17:21 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 約伯記 14:12 - 人一躺下就不再起來, 等到諸天沒有了 ,仍不復醒, 也不能從睡中喚醒。
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
  • 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人復活,賜他們生命,子也照樣隨自己的意願賜人生命。
  • 以西結書 37:3 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:「你要向這些骸骨說預言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪,我必使氣息 進入你們裏面,你們就要活過來。
  • 以西結書 37:6 - 我要給你們加上筋,長出肉,又給你們包上皮,使氣息進入你們裏面,你們就要活過來;你們就知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 37:7 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 以西結書 37:8 - 我觀看,看哪,骸骨上面有筋,長了肉,又包上皮,只是裏面還沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 耶和華對我說:「人子啊,你要說預言,向風 說預言。你要說,耶和華如此說:氣息啊,要從四方 而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活過來。」
  • 以西結書 37:10 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 以弗所書 5:12 - 因為,他們暗中所做的,就是連提起來都是可恥的。
  • 約伯記 14:14 - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
  • 約翰福音 11:43 - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我 。信我的人雖然死了,也必復活。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
圣经
资源
计划
奉献